-
-
0
-
11双语,中文都可以,刚读聂鲁达
-
14大家可以找来对照看看。 之前看到陈黎翻译的辛波丝卡的《万物静默如谜》的时候就很想吐槽了,据说她们碰到不认识的原版词汇就靠意境瞎扯,一点也不尊重原著,翻译出来也怪得很
-
0
-
1
-
194我是从一篇文章上看到的,引用了聂鲁达的诗《我喜欢你是寂静的》。
-
0噢,那华丽、丰饶又深深吸引着我的奴隶,在光与暗中来回穿梭的轮回之仆:崛起,引领并怀抱那造物——让生之花凋零殆尽,满含悲伤。
-
0高中时做阅读题里提到了聂鲁达,觉得他写的诗很美
-
13请问聂鲁达诗歌的翻译哪个比较靠谱?我看到过好多个版本了,但都觉得没有翻译出来那种味。有的地方翻译得也比较怪像是机翻。万能的诗友给个建议吧!我是从今年开始喜欢诗歌的,或者其他写诗好的作者也推荐一下么?7大家好! 我喜欢聂鲁达的诗。感觉他的风格和美国的惠特曼很相似6我会写诗,只是没有人当我的读者91虽然全都有感情,但说起极至,绝对是《马楚·比楚高峰》(《马克丘·比克丘峰巅》)。当年喜欢到无以复加,想让挚友也见识一次,无奈已然买不到,于是抄了一遍。 不知道大家又是如何^_^0不要问我这是什么 懂的++++ @wenlu-1119 实力大佬++++11....... 当华美的叶片落尽,生命的脉络才历历可见。 当某一天,亲眼见到一棵落尽了叶, 只剩一树枝干的树,满树的枝干, 清晰,坚强,勇敢。 轻轻地剥落表皮,看得见脉络却也见伤痕…… ...... 我很喜欢这首诗,请问大家知道这首收录在哪本诗集里了吗?1140盲山(链接复制下,然后用网盘打开)https://pan.baidu.com/s/1OcevYQX5bRlglGwZ4HHVpw0极恶非道1-3部(复制内容链接,在打开网盘保存即可)https://pan.baidu.com/s/1GZcsDhoyNtVt1pMTBxN7MA531翻译是诗歌的魂,不好的翻译能完全毁掉一首好诗 聂鲁达的诗那么美,请问哪个翻译的版本最佳?311我在网上找不到21152我命你为王后。 有人比你更高,更加高。 有人比你纯净,更纯净。 有人比你更美,更加美。 但你是王后 二十首情诗和一支绝望的歌里面好像没有啊0如果我爱你7好看的人太多,有趣的灵魂太少110邮差 Il postino (1994) 准备休息了282爱很短,遗忘很长,我喜欢你是寂静的36如题 在网上搜索到唯一的聂鲁达《似水年华》中文译本,甚不满意, 又搜索了下英文版,找到两个版本,想和网友们讨论下怎么翻译更好, 西班牙语的就没找,大家没谁懂西班牙语的吧? PS:本人英语很差四级还没过,但最近很勤快会翻字典 集思广益希望翻译出我们自己喜欢的诗,不迷信权威 HoHo !! 先把我找到的三个版本,一个中文两个英文发在这里,大家一起想想81无边 现在过得怎么样 还会一根接一根地抽烟吗 会以喝醉为目的的去喝酒吗 我发的短信和邮件 也是看都不看 便删掉吗 还会唱歌吗 还会一个人走走停停 看荒芜美丽的风景吗 烟灰缸不是已经满了吗 难道不倒掉吗 你看 窗外叶子又变了一个颜色 街边的乞丐也换了样子 汽水瓶里的液体也已发酸沉淀 你独自生活了那么久 有想起过我吗 那记忆中的我 是否 和最开始一样呢 天又黑了 太阳又升起了 是不是我走得太快了 是不是我从来 没听清过自己的声音 不行237016

魘小肖

星骸
antus




