普拉斯吧
关注: 89 贴子: 337

  • 目录:
  • 2
    ------【小2】------ √最方便的互动平台,可随时随地进入社区享受乐趣。 √免费提供单机模拟器以及海量游戏,轻松畅玩无障碍。 √支持联机以及游戏录制或直播,允许他人在游戏视频中实时续玩。 √内置游戏开发工具,属于自己的游戏,信手拈来。 √支持提现的游戏社区,无任何套路,发视频,做游戏,即可轻松赚钱。
  • 0
    cypress赛普拉斯正在年夜部分傍边安置的供应条件与物种的处置态度及种类,以加沉常常性收入的现在,没有分明将怎样处置接纳两年夜不同中间妙技的产品线。编造抱负妙技是那末的好,咱们通背它的独一阻止是头晕。为了处置眩晕成绩,各路厂商偶招迭出,但普渡年夜教的科教家们却表白:其实只需减个鼻子便处置了。cypress赛普拉斯代理ic芯片的假定主见主见与游戏能够给玩家们带来感同身受的游戏体会,但如果刚玩个五分钟 便吐得谦屋子皆是,
    tontek1588 8-21
  • 0
    经核实吧主江卿臣 未通过普通吧主考核。违反《百度贴吧吧主制度》第八章规定http://tieba.baidu.com/tb/system.html#cnt08 ,无法在建设 普拉斯吧 内容上、言论导向上发挥应有的模范带头作用。故撤销其吧主管理权限。百度贴吧管理组
  • 1
    每一个生态的兑现, 都是初心和实力的显现! poly Bank ,趁势而上,一路领跑! 滴滴
    滴滴 9-13
  • 6
    我这么做无异于献丑。但是,我仍然想尝试一下。我真的太爱普拉斯了。她的忧郁,她的才华横溢,她的悲剧。 请大家尽管提建议。
    滴滴 9-13
  • 0
    致永远的《钟形罩》纪录片.西尔维娅·普拉斯:钟形罩中的美人.2018[高清][英字]_哔哩哔哩 (゜-゜)つロ 干杯~-bilibili 转自:https://www.bilibili.com/video/av29186920/?share_medium=web&
    11-27
  • 1
    http://www.sylviaplath.de/ 虽说是德国域名,还是全英文内容 爱好者参考
    江卿臣 10-6
  • 5
    写给女性读者的《麦田里的守望者》(关于普拉斯及其小说《钟形罩》) 杨 靖 初识西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath)及在其死前三个星期发表的自传体小说《钟形罩》(The Bell Jar),是在攻读英美文学硕士的第二年。我在一本《当代美国文学——概述及作品选读》上读到关于几个被界定为“女性主义作家”的美国作者的介绍,其中就有普拉斯——一个热爱生活、才华横溢的优秀诗人,在大学求学期间一度精神崩溃,更在三十岁上撇下两个天真烂漫的孩子自绝于世
    绿如蓝 8-18
  • 5
    首先,你是否和我们同类? 你是否戴 玻璃眼,假牙或手杖 支架或钩扣, 塑胶胸或塑胶胯,   缝合以示缺失?不, 不?那么 我们怎能给你什么? 别哭, 张开手。 空荡?空荡。这手 填补并乐于 端茶送水驱散头痛 做你所说一切。 你会娶它么? 它保修   临终时它为你合眼 消融痛苦。 我们用盐制新产品。 我注意到你赤身**。 这衣服怎样——   墨黑僵硬,但合身。 你会娶它么? 防水, 防打碎,防火, 和穿透屋顶的炸弹。 相信我,你能穿它入土
  • 23
    如题。来自百度钟形罩吧
  • 5
    《冬天的树》 潮润的黎明,蓝黑水在进行蓝黑的溶化。 树群在吸雾纸上 看来象植物绘画—— 记忆在增长,一圈叠一圈, 一联串的婚礼。 不知道堕胎和怨恨, 比女人们真实, 它们如此不费力地撒种 品尝着不长脚的风 半身浸入历史—— 长满了另一世界的翅膀。 在这点它们是利达们。 啊,树叶和甜蜜之母 谁是这些圣母哀悼耶稣的像? 斑鸠们的暗影在唱诗,而无助于解愁。
    比巴蔔 6-29
  • 15
    看这个贴吧已经很久没人更新了。
    比巴蔔 6-27
  • 1
    晨歌的主题是什么
  • 1
    十分感谢
    集诗者 1-16
  • 0
    感谢 万普拉斯吧 的拜访。我们最小伙伴吧!
  • 1
    厨房里的恶意! 土豆嘶鸣。 都是好莱坞,无窗, 白炽灯畏缩地闪亮,像剧烈的偏头痛, 羞涩的纸作门, 幕布,寡妇的卷发。 而我,爱,是病态的说谎者, 看我的孩子,趴在地上, 像断线木偶,踢甩着想消失—— 为何她精神分裂, 脸红白相间,满是焦虑, 你把她的猫扔到窗外的 水泥井中, 它们排泄呕吐哭喊她听不到。 你说你受不了她, 女孩是杂种。 你烧毁管线像破收音机, 清除声音和历史,新收音机 沉静的声音。 你说我应淹死猫。它们的
  • 2
    界 她美到及至 在死亡的装扮下 她僵冷的嘴唇仍在微笑中留存着饱满的深红 为古希腊宿命式的狂想 干涸在她的裙褶里 她赤裸着的双脚象是在说 我们就是这样结束漫长的旅途 每一个死去的孩子都蜷缩着身体, 象窝成一团的小蛇 那些停止滚动的牛奶瓶子陪伴着他们冰冷的小小的尸体 她将他们裹进自己深深的衣褶 象玫瑰合拢自己的香瓣 在整座花园在不为人知的静谧中狂欢 处女的体香从沉睡着的花朵甜腻的喉孔深处溢流的时刻
  • 1
    rt 哪位大虾有电影种子丫?!叩谢!!
  • 0
    rt 原文或者中文都可以
  • 5
    紫杉乌指摇曳: 冷云飞掠。 于是聋哑人 示意盲人,被漠视。 我喜欢黑色陈述。 无个性的云,此刻! 四下苍白如眼! 盲钢琴家的眼 在船上我桌边。 他摸索食物。 他指上有狡猾的鼻子。 我观望不息。 他能听到贝多芬: 乌紫杉,白云, 骇人的混乱。 指尖的陷阱——琴键喧哗。 餐盘般空虚愚钝, 所以盲人微笑。 我嫉妒名人, 大赋格的紫杉篱。 失聪是别的事。 这样的黑漏斗,父亲! 我看到你的声音 幽暗繁茂,像在我童年。
  • 5
    认识她有4年了,那时候就赶紧记主了她的名字,我知道那时候就有了她的传记电影,一直都没有时间看过。半年前在火车上认识了一个喜欢萨特的上海人,他学过医学,心理学,哲学和管理,他告诉我他以前班里的女同学很喜欢普拉斯,今天有时间来看看,希望以后次贴吧可以多些人,我会把一些资料陆续更新过来。
  • 6
    渡湖 黑湖,黑船,两个黑纸剪的人。 汲水黑树将到何方? 他的黑影必延至加拿大。 荷中透来星光, 让我们冲出荷丛: 扁圆叶,总做陈旧的劝诱, 桨上摇落片片冰冷的世界。 我们和鱼同怀黑色精魂。 断树桩举起苍白的手挥别; 浮萍在星间绽放, 塞壬这般无情,没化你为石?这惊呆的灵魂特有的寂静。
  • 5
    Morning Song Love set you going like a fat gold watch. The midwife slapped your footsoles, and your bald cry Took its place among the elements. Our voices echo, magnifying your arrival. New statue. In a drafty museum, your nakedness Shadows our safety. We stand round blankly as walls. I'm no more your mother Than the cloud that distils a mirror to reflect its own slow Effacement at the wind's hand. All night your moth-breath Flickers among the flat pink roses. I wake to listen: A far sea moves in my ear. One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral In my Victorian nightgown. Your mout
  • 11
    这个女人尽善尽美了,/她的死 在她长裙的褶缝上幻现/她赤裸的 双脚像是在诉说/我们来自远方,现在到站了 就像玫瑰花/合上花瓣,在花园里 僵冷,死之光/从甜美、纵深的喉管里溢出芬芳。
    吴默2011 10-31
  • 0
    Daddy You do not do, you do not do Any more, black shoe In which I have lived like a foot For thirty years, poor and white, Barely daring to breathe or Achoo. Daddy, I have had to kill you. You died before I had time--- Marble-heavy, a bag full of God, Ghastly statue with one gray toe Big as a Frisco seal And a head in the freakish Atlantic Where it pours bean green over blue In the waters off the beautiful Nauset. I used to pray to recover you. Ach, du. In the German tongue, in the Polish town Scraped flat by the roller Of wars, wars, wars. But the name of the town is common. My Polack friend
  • 0
    你再不能,再不能 这样,黑鞋 我在里面像只脚 幽禁三十年,可怜苍白, 不敢呼吸打嚏。 父亲,我早该杀了你。 未及动身你已逝去—— 重如大理石,满袋神灵 鬼雕像,有灰脚趾 大如旧金山海豹。 头在奇特的大西洋上 将绿豆抛向碧空 在美丽的瑙塞河外海中 我曾祈祷你复生。 唉,你。 说德语,住波兰城。 被战争,战争,战争 的压路机碾平。 但地名字太寻常。 我的波兰朋友 说有一两打。 所以我不清楚你在何处 立足,扎根, 我不能和你说话。 舌
  • 2
    Viciousness in the kitchen! The potatoes hiss. It is all Hollywood, windowless, The fluorescent light wincing on and off like a terrible migraine, Coy paper strips for doors Stage curtains, a widow抯 frizz. And I, love, am a pathological liar, And my child look at her, face down on the floor, Little unstrung puppet, kicking to disappear Why she is schizophrenic, Her face is red and white, a panic, You have stuck her kittens outside your window In a sort of cement well Where they crap and puke and cry and she can抰 hear. You say you can抰 stand her, The bastard抯 a girl. You who have blown

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!

本吧信息 查看详情>>

会员: 会员

目录: