该说法的原出处是花剑生命卡的这一句:
剣の実力はミホークと拮抗する程、間違いなく世界でもトップクラスの剣術である
但因为早期的翻译有问题,直接把这句话给翻译成了“和鹰眼不相上下”,但其实这里引用的日文是“拮抗”,翻译成中文就是对抗和抗衡的意思,并不是不相上下,但凡学过语文的都知道,一般抗衡的意思基本上是前者不如后者,只是能进行对战过招而已。
日语里,只有“伯仲”的描述,才是完全的实力对等的意思。
“互角”的描述也有五五开的意思涵盖在内,但依旧不是很严谨,因为在赤红之瞳里面,须佐对战艾斯德斯也被说是互角,但真正看过赤红之瞳的都知道须佐打艾斯德斯,完全就是碰瓷儿,这俩相差十万八千里。
所以日文里,只有“伯仲”的描述才是真正的二人实力对等的意思




剣の実力はミホークと拮抗する程、間違いなく世界でもトップクラスの剣術である
但因为早期的翻译有问题,直接把这句话给翻译成了“和鹰眼不相上下”,但其实这里引用的日文是“拮抗”,翻译成中文就是对抗和抗衡的意思,并不是不相上下,但凡学过语文的都知道,一般抗衡的意思基本上是前者不如后者,只是能进行对战过招而已。
日语里,只有“伯仲”的描述,才是完全的实力对等的意思。
“互角”的描述也有五五开的意思涵盖在内,但依旧不是很严谨,因为在赤红之瞳里面,须佐对战艾斯德斯也被说是互角,但真正看过赤红之瞳的都知道须佐打艾斯德斯,完全就是碰瓷儿,这俩相差十万八千里。
所以日文里,只有“伯仲”的描述才是真正的二人实力对等的意思












个面子









