西班牙语吧 关注:201,820贴子:609,712
  • 10回复贴,共1
求助

caudillo该如何翻译

只看楼主收藏回复

我在写一篇关于西班牙内战的文章佛朗哥的称号caudillo究竟如何翻译才比较信达雅,直接音译成考迪罗感觉大多数人都不理解,但是如果翻译成领袖或者统帅有感觉没有突出原意的拉美军阀称呼


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2026-02-12 18:32回复
    元首


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2026-02-12 18:46
    回复
      2026-04-15 07:36:14
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      考迪罗这种正式译名没必要标新立异


      IP属地:日本来自iPhone客户端3楼2026-02-13 02:58
      收起回复
        网页链接


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2026-02-13 16:49
        回复
          确实,作为军事独裁者,我认为考迪罗这个翻译不够精准,毕竟对于中文读者还得再看注释,否则这个音译也难以理解,皇家语言学院词典里给出的解释是Jefe absoluto de un grupo armado或Dictador político, generalmente militar,既然如此,我觉得中国历史上军阀混战时期各地军阀头子被称为“大帅”、“大元帅”之类的其实正合适,一是点出其作为政府首脑的军事背景,第二也显出其独裁的意味


          IP属地:北京5楼2026-02-26 15:10
          回复