OpenRA汉化组制作的《丝之歌》汉化模组已经在2026年3月14日正式公测。
本模组秉持“尊重原文文本与文风”的宗旨,追求将《丝之歌》完整的英文文本以通俗易懂且易读的方式展现给各位中文玩家:尽最大可能降低生僻字和生造词的出现频率(以使用一级字和二级字为主,避免使用三级字);尽最大可能降低甚至避免直接使用音译的译法(人名除外);尽最大可能尊重已经在《空洞骑士》中出现过的中文译名。
我们完全理解初版官汉和二版官汉的译者们为了兼顾文本核心意涵与文字字号及排版而做出的取舍,也完全尊重各位译者做出的努力;我们认为,这些矛盾之处可以得到更妥善的解决,因此我们选择更换游戏内字体(但现阶段只能依靠YLTai制作的Mod实现,该Mod由YLTai发布在NexusMods上),将“思源宋体”替换为“阿里巴巴普惠体3.0”,并且降低了字号。在此基础之上,我们重新调整了许多文本与对话的排版,这样就能实现“鱼与熊掌,二者得兼”的效果,让大家既能体验完整的原始文本,又有较好的阅读体验。
最后,我们进一步调整或修正了诸多人名、地名、技能名与物品道具名,所有角色的对话文本、梦语基本也全部都以统一的风格进行了大规模调整。我们还将为英文版和官汉玩家准备一份译名对照表,内容涵盖地名、角色、纹章、工具、能力、装备、物品、收集品、成就、主线任务、支线任务、定场诗、灵丝之心文本、时代的终结文本以及所有敌怪的英文原文、官汉译名和本模组译名,方便各位在必要时对比查阅。对照表目前已经制作完毕,今后将随正式版一起发布。我们还会继续跟进《丝之歌》后续的每一部DLC,直至《丝之歌》全部更新完毕。
感谢各位能看到这儿,欢迎大家下载体验!
我们衷心期待各位的宝贵意见和建议!
OpenRA汉化组 - 《空洞骑士:丝之歌》汉化模组
度盘
pan.
baidu.
com/s/
1txkyyOJymeONhB66TbfqMQ?pwd=hkss
提取码: hkss
更新日志
· Devtest-20260314 - 正式公开测试
· Devtest-20260316 - 适配1.0.29909、少量文本微调
本模组秉持“尊重原文文本与文风”的宗旨,追求将《丝之歌》完整的英文文本以通俗易懂且易读的方式展现给各位中文玩家:尽最大可能降低生僻字和生造词的出现频率(以使用一级字和二级字为主,避免使用三级字);尽最大可能降低甚至避免直接使用音译的译法(人名除外);尽最大可能尊重已经在《空洞骑士》中出现过的中文译名。
我们完全理解初版官汉和二版官汉的译者们为了兼顾文本核心意涵与文字字号及排版而做出的取舍,也完全尊重各位译者做出的努力;我们认为,这些矛盾之处可以得到更妥善的解决,因此我们选择更换游戏内字体(但现阶段只能依靠YLTai制作的Mod实现,该Mod由YLTai发布在NexusMods上),将“思源宋体”替换为“阿里巴巴普惠体3.0”,并且降低了字号。在此基础之上,我们重新调整了许多文本与对话的排版,这样就能实现“鱼与熊掌,二者得兼”的效果,让大家既能体验完整的原始文本,又有较好的阅读体验。
最后,我们进一步调整或修正了诸多人名、地名、技能名与物品道具名,所有角色的对话文本、梦语基本也全部都以统一的风格进行了大规模调整。我们还将为英文版和官汉玩家准备一份译名对照表,内容涵盖地名、角色、纹章、工具、能力、装备、物品、收集品、成就、主线任务、支线任务、定场诗、灵丝之心文本、时代的终结文本以及所有敌怪的英文原文、官汉译名和本模组译名,方便各位在必要时对比查阅。对照表目前已经制作完毕,今后将随正式版一起发布。我们还会继续跟进《丝之歌》后续的每一部DLC,直至《丝之歌》全部更新完毕。
感谢各位能看到这儿,欢迎大家下载体验!
我们衷心期待各位的宝贵意见和建议!
OpenRA汉化组 - 《空洞骑士:丝之歌》汉化模组
度盘
pan.
baidu.
com/s/
1txkyyOJymeONhB66TbfqMQ?pwd=hkss
提取码: hkss
更新日志
· Devtest-20260314 - 正式公开测试
· Devtest-20260316 - 适配1.0.29909、少量文本微调

















