天使小夜曲吧 关注:570贴子:14,576
  • 4回复贴,共1

【剑冥居·歌词】小小音乐盒

只看楼主收藏回复

谨以此译文献给我最爱的AS。——译者:剑亦永恒
说明:此译文是在简体中文版基础上做了很大改动,注解里“原译”是指简体中文版翻译。
AS隐藏曲目:小さなオルゴール
每次听到这首歌,都会被雅弓姐姐的声音所感动。姐姐的声音自然是无比的萌,因此它也是AS里我最喜爱的歌之一。有很多人甚至还不知道这首歌,那就相当于白认识AS了,大家还要好好介绍才行!
从歌词意义上看,也是对菈司蒂总结的一种很好的自我表达。其实这个小小音乐盒并不是唯一的,每个人的心中都有这样一个美好的小小音乐盒,里面承载了我们的梦想、心愿等等很多美好的事物。只要肯去发掘,菈司蒂不也从不会说话到最后可以说那么多来表达心意么?我相信:音乐中有人类最美好的理想,音乐爱好者就是为了追求它而存在着。
关于译文文学化还是口语化就是一个很大的问题。我个人喜欢文学性强的文字,但这篇类似于独白的歌词,可能并不需要拽文,因此我在注解中又写了很多平常的翻译方式,以供参考。这篇拙劣的翻译或许有很多不足之处,也欢迎大家予以斧正。
小小音乐盒
{剑译本}
我心灵深处的小小音乐盒,
天使,轻轻触开了它。
流溢而出的旋律,是我珍贵的宝物。
我多么希望你能发觉。
无论天空飘荡的云朵,还是风中摇曳的花儿,
都能发现我真正的心意。
一直都无法化作言语,
并像偶人那样哭泣的日夜。
现在这些都已变成了勇气。
我相信,我那热切的思念,定会传达给你。
我心灵深处的小小音乐盒,
天使,轻轻触开了它。
流溢而出的旋律,是我珍贵的宝物。
我多么希望你能发觉。
二人独处在斑驳的树影中,聆听鸟儿婉转的歌唱。
你那灿烂的笑脸,越来越近。
每次与你重逢,光彩之处定会随之增加。
紧抱着靠得住的魔法,
要用毫无阴郁的眼眸,
将我感知的全都传达给你。
世间仅存的小小音乐盒,
为了你歌唱。
我祈盼那反复的旋律,
切莫消失在悲伤的嘈杂声中。
我心底深处的小小音乐盒,
天使,轻轻触开了它。
流溢而出的旋律,是我珍贵的宝物。
我多么希望你能发觉。
世间仅存的小小音乐盒,
为了你歌唱。
我祈盼那反复的旋律,
切莫消失在悲伤的嘈杂声中。
小さなオルゴール
小小音乐盒(A Little Orgel)
AS生まれたばかりのラブソング 主题曲
作词:中岛恵理奈
作曲:高木眞由美
编曲:岛田充
CV:饭冢雅弓
わたしの胸の奥の小さなオルゴール
我心灵深处的小小音乐盒,
【注解】胸の奥:为了体现音乐盒的位置,此处我译为“心灵深处”。胸中、心底当然也可。
天使が そっと ひらいた
天使   轻轻触开了它。
【注解】ひらいた:打开,原译为“触碰”,我觉得应该有打开的意向,但触开我并不满意,汉语本身也没这词。
あふれだすメロディーは だいじな宝物(たからもの)
流溢而出的旋律,是我珍贵的宝物。
【注解】我把原译“最珍贵”的最删了。あふれだす:溢出的意思很明显,也符合音乐形象。流淌出的音律(音乐)也可以,哪个好呢?
気づいてほしい  あなたに
我多么希望你能发觉。
空に流れる云にさえ  风に揺れている花にさえ
无论天空飘荡的云朵,还是风中摇曳的花儿,
【注解】原译双无论重复,鉴于吾辈并非文豪,还是换了吧……
ほんとうの気持ち 见つけられる
都能发现我真正的心意。
ずっと言叶にできなくて
一直都无法化作言语,
【注解】此句我一开始译作“一直都无法开口说话”,后来に这里想了半天,觉得还是“无法化作言语吧”。に和が的区别。
人形のように泣いた日々
并像偶人那样哭泣的日夜。
【注解】这句跟上句是连贯的,由助词て连接。所以加了个“并”,日々:指每天,因此日夜或日子都行。



1楼2011-05-24 10:02回复
    そう 今は 勇気に変わってく
    现在这些都已变成了勇气。
    【注解】そう:我不认为这是个语气词,应该是指前句的那些日夜。
    饰りじゃない想いは
    かならず届くはず 信じている
    我相信,我那热切的思念,定会传达给你。
    【注解】饰り:并非徒有其表,或毫不掩饰之意。热切(意译)和毫不掩饰哪个更贴切?
    わたしの胸の奥の小さなオルゴール
    我心灵深处的小小音乐盒,
    天使が そっと ひらいた
    天使   轻轻触开了它。
    あふれだすメロディは だいじな宝物
    流溢而出的旋律,是我珍贵的宝物。
    気づいてほしい  あなたに
    我多么希望你能发觉。
    木漏れ日の中二人きり  鸟の啭(さえず)るの聴いていった
    二人独处在斑驳的树影中,聆听鸟儿婉转的歌唱。
    【注解】这一段没有原译,自己翻译的。主语是二人;きり接体言表示限定,只,仅之意;修饰语木漏れ日是“从树叶空隙照进来的阳光”,意象是只有主角两个人,在茂密的森林中,享受着渗透树叶的点点阳光,聆听着小鸟的啼叫。
    まぶしい笑颜が 近くなる
    你那灿烂的笑脸,越来越近。
    【注解】まぶしい:刺目、光彩夺目。形容笑容的话灿烂比较贴切。这里省略了主语“你”。实际上是“你面带笑容接近(我)”,以陈述者角度看当然是笑脸逐渐接近。
    きっとあなたと会うたびに
    光る宝石が増えてゆく
    每次与你重逢,光彩之处定会随之增加。
    【注解】きっと需要后置翻译。光る宝石:发光的宝石,此处应该是比喻吧。总之不可能是弹奏时候的宝石灯,笑。所以我译成“光彩之处”了。
    确かな魔法を抱きしめてる
    紧抱着靠得住的魔法,
    【注解】此句稍有理解困难。确かな魔法:确实的或靠得住的魔法,这魔法是指符德鲁琴发出的声音么?还是库拉比斯的心意?无论什么都是抱不住的,所以就直接按文字翻译了。
    昙りの无い瞳で
    感じたこと全て 伝えたくて
    要用毫无阴郁的眼眸,将我感知的全都传达给你。
    【注解】伝えたくて:想传达。て后面动词是啥不知道,姑且认为是いられない之类的吧。
    世界で一つだけの小さなオルゴール
    世间仅存的小小音乐盒,
    【注解】世界で一つだけ:世间仅存,完全是自己认为这个比较好。世上唯一的,世界上独一无二的,都可以。主要是这音乐盒此时都已经200年了,还记得《相逢如诗》这首歌吗?
    あなたのために 歌うの
    为了你歌唱。
    【注解】我认为这句与上句是倒装,但不影响翻译。
    缲り返すメロディが 悲しいざわめきに
    消えないように 祈って
    我祈盼那反复的旋律,切莫消失在悲伤的嘈杂声中。
    【注解】旋律当然是演奏出来的,这里就没必要硬把缲り返す翻译成动词了。主谓语是祈って,(我)祈祷着。前面都是从句。ざわめき是指吵嚷声、嘈杂声。切莫(不要)消失在悲伤的嘈杂声中(嘈杂里之类的也行)。
    わたしの胸の奥の小さなオルゴール
    我心底深处的小小音乐盒,
    天使がそっとひらいた
    天使   轻轻触开了它。
    溢れ出すメロディは 大事な宝物
    流溢而出的旋律,是我珍贵的宝物。
    気づいてほしい  あなたに
    我多么希望你能发觉。
    世界で一つだけの小さなオルゴール
    世间仅存的小小音乐盒,
    あなたのために 歌うの
    为了你歌唱。
    缲り返すメロディが 悲しいざわめきに
    消えないように 祈って
    我祈盼那反复的旋律,切莫消失在悲伤的嘈杂声中。
    小さなオルゴール
    [00:00.00]わたしの胸の奥の小さなオルゴール
    [00:11.49]天使がそっと开いた
    [00:18.69]溢れ出すメロディーは 大事な宝物
    [00:29.60]気づいてほしい  あなたに
    [00:55.91]空に流れるくもにさえ
    [01:00.67]风に揺れている花にさえ
    [01:05.70]ほんとうの気持ち 见つけられる
    [01:14.00]ずっと言叶にできなくて
    [01:19.58]人形のように泣いた日々
    [01:24.18]そう 今は 勇気に変わってる
    [01:34.39]饰りじゃないおもいは
    [01:43.28]必ず届くはず 信じている
    [01:57.77]わたしの胸の奥の小さなオルゴール
    [02:09.27]天使がそっとひらいた
    [02:16.40]溢れ出すメロディは 大事な宝物
    [02:28.01]気づいてほしい  あなたに
    [02:43.83]木漏れ日の中二人きり
    [02:48.20]鸟の啭るの闻いていった
    [02:53.65]まぶしい笑颜が 近くなる
    [03:01.32]きっとあなたと会うたびに
    [03:06.78]光る宝石が増えてゆく
    [03:11.74]确かな魔法を抱しめてる
    [03:22.92]昙りの无い瞳で
    [03:32.50]感じたこと全て 伝えたくて
    [03:45.69]世界で一つだけの小さなオルゴール
    [03:57.49]あなたのために 歌うの
    [04:03.77]缲り返すメロディが 悲しいざわめきに
    [04:15.60]消えないように 祈って
    [04:41.87]わたしの胸の奥の小さなオルゴール
    [04:54.10]天使がそっとひらいた
    [05:00.86]溢れ出すメロディは 大事な宝物
    [05:12.62]気づいてほしい  あなたに
    [05:19.70]世界で一つだけの小さなオルゴール
    [05:30.89]あなたのために 歌うの
    [05:37.62]缲り返すメロディが 悲しいざわめきに
    [05:49.30]消えないように 祈って
    


    2楼2011-05-24 10:02
    回复
      请问有声化版么……


      3楼2011-05-27 16:39
      回复
        音乐是有的,给我留个qq信箱我发ost。
        权当是考日语翻译的练习吧,人事部的翻译考试果真挺难。考后感觉体力不支,呵呵。


        5楼2011-06-02 09:53
        回复