谨以此译文献给我最爱的AS。——译者:剑亦永恒
说明:此译文是在简体中文版基础上做了很大改动,注解里“原译”是指简体中文版翻译。
AS隐藏曲目:小さなオルゴール
每次听到这首歌,都会被雅弓姐姐的声音所感动。姐姐的声音自然是无比的萌,因此它也是AS里我最喜爱的歌之一。有很多人甚至还不知道这首歌,那就相当于白认识AS了,大家还要好好介绍才行!
从歌词意义上看,也是对菈司蒂总结的一种很好的自我表达。其实这个小小音乐盒并不是唯一的,每个人的心中都有这样一个美好的小小音乐盒,里面承载了我们的梦想、心愿等等很多美好的事物。只要肯去发掘,菈司蒂不也从不会说话到最后可以说那么多来表达心意么?我相信:音乐中有人类最美好的理想,音乐爱好者就是为了追求它而存在着。
关于译文文学化还是口语化就是一个很大的问题。我个人喜欢文学性强的文字,但这篇类似于独白的歌词,可能并不需要拽文,因此我在注解中又写了很多平常的翻译方式,以供参考。这篇拙劣的翻译或许有很多不足之处,也欢迎大家予以斧正。
小小音乐盒
{剑译本}
我心灵深处的小小音乐盒,
天使,轻轻触开了它。
流溢而出的旋律,是我珍贵的宝物。
我多么希望你能发觉。
无论天空飘荡的云朵,还是风中摇曳的花儿,
都能发现我真正的心意。
一直都无法化作言语,
并像偶人那样哭泣的日夜。
现在这些都已变成了勇气。
我相信,我那热切的思念,定会传达给你。
我心灵深处的小小音乐盒,
天使,轻轻触开了它。
流溢而出的旋律,是我珍贵的宝物。
我多么希望你能发觉。
二人独处在斑驳的树影中,聆听鸟儿婉转的歌唱。
你那灿烂的笑脸,越来越近。
每次与你重逢,光彩之处定会随之增加。
紧抱着靠得住的魔法,
要用毫无阴郁的眼眸,
将我感知的全都传达给你。
世间仅存的小小音乐盒,
为了你歌唱。
我祈盼那反复的旋律,
切莫消失在悲伤的嘈杂声中。
我心底深处的小小音乐盒,
天使,轻轻触开了它。
流溢而出的旋律,是我珍贵的宝物。
我多么希望你能发觉。
世间仅存的小小音乐盒,
为了你歌唱。
我祈盼那反复的旋律,
切莫消失在悲伤的嘈杂声中。
小さなオルゴール
小小音乐盒(A Little Orgel)
AS生まれたばかりのラブソング 主题曲
作词:中岛恵理奈
作曲:高木眞由美
编曲:岛田充
CV:饭冢雅弓
わたしの胸の奥の小さなオルゴール
我心灵深处的小小音乐盒,
【注解】胸の奥:为了体现音乐盒的位置,此处我译为“心灵深处”。胸中、心底当然也可。
天使が そっと ひらいた
天使 轻轻触开了它。
【注解】ひらいた:打开,原译为“触碰”,我觉得应该有打开的意向,但触开我并不满意,汉语本身也没这词。
あふれだすメロディーは だいじな宝物(たからもの)
流溢而出的旋律,是我珍贵的宝物。
【注解】我把原译“最珍贵”的最删了。あふれだす:溢出的意思很明显,也符合音乐形象。流淌出的音律(音乐)也可以,哪个好呢?
気づいてほしい あなたに
我多么希望你能发觉。
空に流れる云にさえ 风に揺れている花にさえ
无论天空飘荡的云朵,还是风中摇曳的花儿,
【注解】原译双无论重复,鉴于吾辈并非文豪,还是换了吧……
ほんとうの気持ち 见つけられる
都能发现我真正的心意。
ずっと言叶にできなくて
一直都无法化作言语,
【注解】此句我一开始译作“一直都无法开口说话”,后来に这里想了半天,觉得还是“无法化作言语吧”。に和が的区别。
人形のように泣いた日々
并像偶人那样哭泣的日夜。
【注解】这句跟上句是连贯的,由助词て连接。所以加了个“并”,日々:指每天,因此日夜或日子都行。
说明:此译文是在简体中文版基础上做了很大改动,注解里“原译”是指简体中文版翻译。
AS隐藏曲目:小さなオルゴール
每次听到这首歌,都会被雅弓姐姐的声音所感动。姐姐的声音自然是无比的萌,因此它也是AS里我最喜爱的歌之一。有很多人甚至还不知道这首歌,那就相当于白认识AS了,大家还要好好介绍才行!
从歌词意义上看,也是对菈司蒂总结的一种很好的自我表达。其实这个小小音乐盒并不是唯一的,每个人的心中都有这样一个美好的小小音乐盒,里面承载了我们的梦想、心愿等等很多美好的事物。只要肯去发掘,菈司蒂不也从不会说话到最后可以说那么多来表达心意么?我相信:音乐中有人类最美好的理想,音乐爱好者就是为了追求它而存在着。
关于译文文学化还是口语化就是一个很大的问题。我个人喜欢文学性强的文字,但这篇类似于独白的歌词,可能并不需要拽文,因此我在注解中又写了很多平常的翻译方式,以供参考。这篇拙劣的翻译或许有很多不足之处,也欢迎大家予以斧正。
小小音乐盒
{剑译本}
我心灵深处的小小音乐盒,
天使,轻轻触开了它。
流溢而出的旋律,是我珍贵的宝物。
我多么希望你能发觉。
无论天空飘荡的云朵,还是风中摇曳的花儿,
都能发现我真正的心意。
一直都无法化作言语,
并像偶人那样哭泣的日夜。
现在这些都已变成了勇气。
我相信,我那热切的思念,定会传达给你。
我心灵深处的小小音乐盒,
天使,轻轻触开了它。
流溢而出的旋律,是我珍贵的宝物。
我多么希望你能发觉。
二人独处在斑驳的树影中,聆听鸟儿婉转的歌唱。
你那灿烂的笑脸,越来越近。
每次与你重逢,光彩之处定会随之增加。
紧抱着靠得住的魔法,
要用毫无阴郁的眼眸,
将我感知的全都传达给你。
世间仅存的小小音乐盒,
为了你歌唱。
我祈盼那反复的旋律,
切莫消失在悲伤的嘈杂声中。
我心底深处的小小音乐盒,
天使,轻轻触开了它。
流溢而出的旋律,是我珍贵的宝物。
我多么希望你能发觉。
世间仅存的小小音乐盒,
为了你歌唱。
我祈盼那反复的旋律,
切莫消失在悲伤的嘈杂声中。
小さなオルゴール
小小音乐盒(A Little Orgel)
AS生まれたばかりのラブソング 主题曲
作词:中岛恵理奈
作曲:高木眞由美
编曲:岛田充
CV:饭冢雅弓
わたしの胸の奥の小さなオルゴール
我心灵深处的小小音乐盒,
【注解】胸の奥:为了体现音乐盒的位置,此处我译为“心灵深处”。胸中、心底当然也可。
天使が そっと ひらいた
天使 轻轻触开了它。
【注解】ひらいた:打开,原译为“触碰”,我觉得应该有打开的意向,但触开我并不满意,汉语本身也没这词。
あふれだすメロディーは だいじな宝物(たからもの)
流溢而出的旋律,是我珍贵的宝物。
【注解】我把原译“最珍贵”的最删了。あふれだす:溢出的意思很明显,也符合音乐形象。流淌出的音律(音乐)也可以,哪个好呢?
気づいてほしい あなたに
我多么希望你能发觉。
空に流れる云にさえ 风に揺れている花にさえ
无论天空飘荡的云朵,还是风中摇曳的花儿,
【注解】原译双无论重复,鉴于吾辈并非文豪,还是换了吧……
ほんとうの気持ち 见つけられる
都能发现我真正的心意。
ずっと言叶にできなくて
一直都无法化作言语,
【注解】此句我一开始译作“一直都无法开口说话”,后来に这里想了半天,觉得还是“无法化作言语吧”。に和が的区别。
人形のように泣いた日々
并像偶人那样哭泣的日夜。
【注解】这句跟上句是连贯的,由助词て连接。所以加了个“并”,日々:指每天,因此日夜或日子都行。