---------------------------------------------------------------------
2.次论其瑕,姑且指其三处:
2.1.欠缺人员:
观察上文,可知陈曙光老师分饰工头、Sludge、Ratchet三人,源家祥老师分饰Sparkplug、Hook二人,周鸾老师、林保全老师亦如是。电视台为节约成本,导致配音组粥多僧少,是除了日本配音界以外的通弊陋习(顺便一提,按《http://en.wikipedia.org/wiki/Frank_Welker》,英文版的变形金刚内,Welker配音的角色,例如decepticon有 Megatron、Soundwave、Skywarp、Mixmaster、Laserbeak、Buzzsaw、Rumble、Frenzy、Ravage、Ratbat,而autobot有 Sludge、Mirage、Trailbreaker。),此风迄今愈演愈烈,可惜可痛。
2.2.专业词汇读错:
在本集的15:49时,Mixmaster道:‘H2SO4……’,演员则把‘S奥四’读成了‘S零四’。字母O与数字0当然易于混淆,但按《春秋》之义,责备贤者,不应有此等鲁鱼亥豕之误。
2.3.称谓前後不一:
在本集的12:24时,Scrapper提醒道:‘小心呀,搜索车……’,Scravenger的译名与後续第廿八集《The Core》的清道夫不同,我以‘清道夫’为准。
在本集的12:29时,Scravenger叫道:‘掘墓者,我收到上面……’,该掘墓者亦明显是Scrapper的误译,我已改为废铁。
在此的【Scrapper误译为掘墓者】之事,除了须批评翻译人员未作校对之外,尚有一事堪提:中文近代受日文影响甚深,许多词汇源自日语,包括‘记者’‘作者’‘患者’‘学者’之类。今人浸染日久,用而不觉其弊,因而TVB分别翻译Windcharger、Cliffjumper、Devastator、Defensor为追风者、跳崖者、破坏者、保卫者,无人鄙薄且习非为是矣。香巷虽是国学犹存之地,但此处不免大醇而小疵了。
---------------------------------------------------------------------
3.再言其佳,为对称方便,亦聊写三处。
3.1.演技精湛:
在本集的07:30时,Megatron要转移全部decepticon的力量进他自己体内,
于英语版本内,Welker大喊:‘More! More! Give me all your power! Allll!’;
粤语版,张炳强老师则喝道:‘多啲, 多啲! 畀晒你地啲力量我! 畀~晒~我!’。
Welker是沙声,张用霸腔,各具胜场。但末句的英语‘All’乃开口平声,吐气较易;末句粤语的‘我’却是仄音,难以持久(仄音天生的弱点)。张老师以大喉演绎,偏偏却举重若轻的喝了出来,表现得既拖长又沙哑,痛中带狂、声嘶而力不竭,充满了暴戾之气,将Megatron那种豪壮雄迈、阴鸷奸狡的意味阐析得淋漓尽致。张老师纵横配音界数十年,确已臻炉火纯青的化境。老饼论坛曾传说其明年退休,未辨此说真伪;若真,则可惜‘悬知江畔寻梅路,踏雪吟行少一人’矣。
3.2.言简意赅:
在本集的12:03时,Megatron自後偷袭Optimus,Spike见状脱口惊呼道:‘柏文,係後便啊!’。区区六字,足显粤语简洁的优势。若非冯锦堂老师为照顾Spike的口型(原文为‘Optimus, behind you!’,起码七個音节),还可简化作‘柏文,後边!’,更符合实际。试问生死相搏之际,旁观者开口急叫,哪有余暇多增半字?于此刀锋相对的时刻,决不使用双字词\多音节word。在这方面,粤语未被阿尔泰语系所玷污,尚能声调多、尖团音多,因此单字即可听清、毋需以双字组词来表意,所以用更少的音节就可以阐明其他语种想表达的同一个意思。单论语言的准确、实用,粤语虽逊于金陵雅音,但仍远在【辽金元清的阿尔泰系大草原语言(无入声、不辨尖团、词汇衹涉部分官商用语)】\【金元虏语】之上。孙中山(?瞿秋白?我记不清了)谈演说,曰政客碍于听众难听清单字、须用多字组词以迁就之;但若如斯,则既迫听众须听後字而辨前音、亦逼说客放缓语速以媚听众,于是就行文冗沓,欲求慷慨激昂而不可得,此即阿尔泰语系之弊、而粤语之长也。
2.次论其瑕,姑且指其三处:
2.1.欠缺人员:
观察上文,可知陈曙光老师分饰工头、Sludge、Ratchet三人,源家祥老师分饰Sparkplug、Hook二人,周鸾老师、林保全老师亦如是。电视台为节约成本,导致配音组粥多僧少,是除了日本配音界以外的通弊陋习(顺便一提,按《http://en.wikipedia.org/wiki/Frank_Welker》,英文版的变形金刚内,Welker配音的角色,例如decepticon有 Megatron、Soundwave、Skywarp、Mixmaster、Laserbeak、Buzzsaw、Rumble、Frenzy、Ravage、Ratbat,而autobot有 Sludge、Mirage、Trailbreaker。),此风迄今愈演愈烈,可惜可痛。
2.2.专业词汇读错:
在本集的15:49时,Mixmaster道:‘H2SO4……’,演员则把‘S奥四’读成了‘S零四’。字母O与数字0当然易于混淆,但按《春秋》之义,责备贤者,不应有此等鲁鱼亥豕之误。
2.3.称谓前後不一:
在本集的12:24时,Scrapper提醒道:‘小心呀,搜索车……’,Scravenger的译名与後续第廿八集《The Core》的清道夫不同,我以‘清道夫’为准。
在本集的12:29时,Scravenger叫道:‘掘墓者,我收到上面……’,该掘墓者亦明显是Scrapper的误译,我已改为废铁。
在此的【Scrapper误译为掘墓者】之事,除了须批评翻译人员未作校对之外,尚有一事堪提:中文近代受日文影响甚深,许多词汇源自日语,包括‘记者’‘作者’‘患者’‘学者’之类。今人浸染日久,用而不觉其弊,因而TVB分别翻译Windcharger、Cliffjumper、Devastator、Defensor为追风者、跳崖者、破坏者、保卫者,无人鄙薄且习非为是矣。香巷虽是国学犹存之地,但此处不免大醇而小疵了。
---------------------------------------------------------------------
3.再言其佳,为对称方便,亦聊写三处。
3.1.演技精湛:
在本集的07:30时,Megatron要转移全部decepticon的力量进他自己体内,
于英语版本内,Welker大喊:‘More! More! Give me all your power! Allll!’;
粤语版,张炳强老师则喝道:‘多啲, 多啲! 畀晒你地啲力量我! 畀~晒~我!’。
Welker是沙声,张用霸腔,各具胜场。但末句的英语‘All’乃开口平声,吐气较易;末句粤语的‘我’却是仄音,难以持久(仄音天生的弱点)。张老师以大喉演绎,偏偏却举重若轻的喝了出来,表现得既拖长又沙哑,痛中带狂、声嘶而力不竭,充满了暴戾之气,将Megatron那种豪壮雄迈、阴鸷奸狡的意味阐析得淋漓尽致。张老师纵横配音界数十年,确已臻炉火纯青的化境。老饼论坛曾传说其明年退休,未辨此说真伪;若真,则可惜‘悬知江畔寻梅路,踏雪吟行少一人’矣。
3.2.言简意赅:
在本集的12:03时,Megatron自後偷袭Optimus,Spike见状脱口惊呼道:‘柏文,係後便啊!’。区区六字,足显粤语简洁的优势。若非冯锦堂老师为照顾Spike的口型(原文为‘Optimus, behind you!’,起码七個音节),还可简化作‘柏文,後边!’,更符合实际。试问生死相搏之际,旁观者开口急叫,哪有余暇多增半字?于此刀锋相对的时刻,决不使用双字词\多音节word。在这方面,粤语未被阿尔泰语系所玷污,尚能声调多、尖团音多,因此单字即可听清、毋需以双字组词来表意,所以用更少的音节就可以阐明其他语种想表达的同一个意思。单论语言的准确、实用,粤语虽逊于金陵雅音,但仍远在【辽金元清的阿尔泰系大草原语言(无入声、不辨尖团、词汇衹涉部分官商用语)】\【金元虏语】之上。孙中山(?瞿秋白?我记不清了)谈演说,曰政客碍于听众难听清单字、须用多字组词以迁就之;但若如斯,则既迫听众须听後字而辨前音、亦逼说客放缓语速以媚听众,于是就行文冗沓,欲求慷慨激昂而不可得,此即阿尔泰语系之弊、而粤语之长也。