tvb配音组吧 关注:8,080贴子:238,363

回复:美国动画g1《变形金刚》第一集tvb粤语配音表

只看楼主收藏回复

---------------------------------------------------------------------
2.次论其瑕,姑且指其三处:
 2.1.欠缺人员:
  观察上文,可知陈曙光老师分饰工头、Sludge、Ratchet三人,源家祥老师分饰Sparkplug、Hook二人,周鸾老师、林保全老师亦如是。电视台为节约成本,导致配音组粥多僧少,是除了日本配音界以外的通弊陋习(顺便一提,按《http://en.wikipedia.org/wiki/Frank_Welker》,英文版的变形金刚内,Welker配音的角色,例如decepticon有 Megatron、Soundwave、Skywarp、Mixmaster、Laserbeak、Buzzsaw、Rumble、Frenzy、Ravage、Ratbat,而autobot有 Sludge、Mirage、Trailbreaker。),此风迄今愈演愈烈,可惜可痛。
 2.2.专业词汇读错:
  在本集的15:49时,Mixmaster道:‘H2SO4……’,演员则把‘S奥四’读成了‘S零四’。字母O与数字0当然易于混淆,但按《春秋》之义,责备贤者,不应有此等鲁鱼亥豕之误。
 2.3.称谓前後不一:
  在本集的12:24时,Scrapper提醒道:‘小心呀,搜索车……’,Scravenger的译名与後续第廿八集《The Core》的清道夫不同,我以‘清道夫’为准。
  在本集的12:29时,Scravenger叫道:‘掘墓者,我收到上面……’,该掘墓者亦明显是Scrapper的误译,我已改为废铁。
  在此的【Scrapper误译为掘墓者】之事,除了须批评翻译人员未作校对之外,尚有一事堪提:中文近代受日文影响甚深,许多词汇源自日语,包括‘记者’‘作者’‘患者’‘学者’之类。今人浸染日久,用而不觉其弊,因而TVB分别翻译Windcharger、Cliffjumper、Devastator、Defensor为追风者、跳崖者、破坏者、保卫者,无人鄙薄且习非为是矣。香巷虽是国学犹存之地,但此处不免大醇而小疵了。
---------------------------------------------------------------------
3.再言其佳,为对称方便,亦聊写三处。
 3.1.演技精湛:
  在本集的07:30时,Megatron要转移全部decepticon的力量进他自己体内,
于英语版本内,Welker大喊:‘More! More! Give me all your power! Allll!’;
粤语版,张炳强老师则喝道:‘多啲, 多啲! 畀晒你地啲力量我!  畀~晒~我!’。
Welker是沙声,张用霸腔,各具胜场。但末句的英语‘All’乃开口平声,吐气较易;末句粤语的‘我’却是仄音,难以持久(仄音天生的弱点)。张老师以大喉演绎,偏偏却举重若轻的喝了出来,表现得既拖长又沙哑,痛中带狂、声嘶而力不竭,充满了暴戾之气,将Megatron那种豪壮雄迈、阴鸷奸狡的意味阐析得淋漓尽致。张老师纵横配音界数十年,确已臻炉火纯青的化境。老饼论坛曾传说其明年退休,未辨此说真伪;若真,则可惜‘悬知江畔寻梅路,踏雪吟行少一人’矣。
 3.2.言简意赅:
  在本集的12:03时,Megatron自後偷袭Optimus,Spike见状脱口惊呼道:‘柏文,係後便啊!’。区区六字,足显粤语简洁的优势。若非冯锦堂老师为照顾Spike的口型(原文为‘Optimus, behind you!’,起码七個音节),还可简化作‘柏文,後边!’,更符合实际。试问生死相搏之际,旁观者开口急叫,哪有余暇多增半字?于此刀锋相对的时刻,决不使用双字词\多音节word。在这方面,粤语未被阿尔泰语系所玷污,尚能声调多、尖团音多,因此单字即可听清、毋需以双字组词来表意,所以用更少的音节就可以阐明其他语种想表达的同一个意思。单论语言的准确、实用,粤语虽逊于金陵雅音,但仍远在【辽金元清的阿尔泰系大草原语言(无入声、不辨尖团、词汇衹涉部分官商用语)】\【金元虏语】之上。孙中山(?瞿秋白?我记不清了)谈演说,曰政客碍于听众难听清单字、须用多字组词以迁就之;但若如斯,则既迫听众须听後字而辨前音、亦逼说客放缓语速以媚听众,于是就行文冗沓,欲求慷慨激昂而不可得,此即阿尔泰语系之弊、而粤语之长也。


IP属地:广东20楼2022-02-06 21:55
回复
     3.3.坚持汉统:
      在本集的05:21时,Megatron道:‘我地(即‘我等’)身为领袖,应该挺身而出、决一高下’。翻译人员于兹并不媚俗写成‘我们作为双方的领袖……’,确实难能可贵。世人往往以英文习惯写中文句子,‘作为’一词频频使用,TVB却仍能恪守传统、不坠汉纲,在小节上一丝不苟,惜乎时人不察焉。
      在此节上陈云的论述甚好,我谨节录于下:
      陈云在《中文解毒·第七章·虚文》的《虚实不分》中讥讽道:今日听□□讲‘作为’,勿以为真的有所作为,都属有为之士。中文恶性西化之后,往日的实词‘作为’,已作虚词解。曾□□……作为来作为去,其实都无所作为,都只是同用一个as来思考。英文的as,是含糊的文法虚词,用之构思中文,因词害意矣。
      本来,‘为’与‘做’‘作’,都可带出身份,如粤语白话讲‘做人父母’,北方土话讲‘做(人家)父母的’,文话可说‘为人父母’,自称‘为父’。火云邪神有心教龙剑飞武艺,免他受人欺负,便说:‘为师教你如来神掌,将来闯荡江湖。’这些都是唐话。今日的邪门中文,为人父母,要说‘作为父母’了。实在的‘作’与‘为’,相加起来,竟成虚文。
      英文的as,语意灵活多变。入了中文,僵固成为‘作为’之后,不单侵害中文,连带英文的应用也僵化了。这是香巷中英文皆不通的原因。
      摩登中文系的震脚金毛仔教授说‘作为教师,不应用西法教中文,把中文作为外文来教’;老塾师则言‘为师者,毋以西法教中文,视中文为外文’。
    ---------------------------------------------------------------------
    4.以上倘有不足之处,敬请诸位观众见谅,望赐郢斫。


    IP属地:广东21楼2022-02-06 21:58
    收起回复