carrion is sometimes taken and scavenging on the kills of tigers has been reported =carrion is also sometimes taken (by honey badger) and (honey badger's) scavenging on the kills of tigers has been reported. 1.这句话前半句省略了被动语态的动作发出者:蜜罐,而taken 在这里的等同于eaten,所以这样看来,这句话前半句意思是:腐肉有时候也吃(被蜜獾吃), 2.后半句scavenging on the kills of tigers has been reported主语是scavenging, 谓语是has been reported,scavenging前面省略了总重复说的定语honey badger's,on the kills of tigers是补充说明scavenging这个行为发生的对象,后半句意思是:(蜜獾)对老虎所杀猎物尸体的食腐行为也被报道过。 这样,该句的完整意思就是,蜜獾有时候吃腐肉,并且曾报道过蜜獾食用老虎所杀猎物的腐尸。--这个并不是说蜜獾牛逼到可以抢夺老虎的食物,至少文章的原意应该不是这个意思。
这个句子你断句断错了 原句是 Carrion is also sometimes taken and scavenging on the kills of tigers has been reported. 用and连接为并列关系的不是taken和scavenging 而是Carrion is also sometimes taken和Scavenging on the kills of tigers has been reported这两个句子 翻译过来应该是 蜜獾有时也吃腐肉,清扫被老虎捕杀的猎物的腐肉的行为也有过报道。