奔向地球吧 关注:1,136贴子:21,592
  • 32回复贴,共1

【召】奔向地球漫画版校对

只看楼主收藏回复

http://tieba.baidu.com/p/2022176303
^如果有留意上面那帖的童鞋
应该知道漫画版第一部的翻译已经完结了
感谢翻译君 @笑ってごらん 和嵌字君 @Viola_krad 的辛劳~
嵌字君说第一部的P图已经差不多完成
希望可以召校对来帮忙
看看检查一遍错字,及查找P图不善的地方等等
像是没有擦去之前字体的部分,或者翻译上的语句通顺等等
有没有人有兴趣帮忙?


1楼2013-02-21 09:45回复
    2L防抽...
    http://tieba.baidu.com/p/2022176303
    ^如果有留意上面那帖的童鞋
    应该知道漫画版第一部的翻译已经完结了
    感谢翻译君 @笑ってごらん 和嵌字君 @Viola_krad 的辛劳~
    嵌字君说第一部的P图已经差不多完成
    希望可以召校对来帮忙
    看看检查一遍错字,及查找P图不善的地方等等
    像是没有擦去之前字体的部分,或者翻译上的语句通顺等等
    有没有人有兴趣帮忙?


    2楼2013-02-21 09:46
    回复
      我家里有齐三本奔地漫画哦~可以帮忙哦。


      3楼2013-02-21 20:07
      收起回复
        如果用Google就可以翻译的话那读翻译的都要失业了


        来自手机贴吧5楼2013-02-28 06:17
        回复


          来自贴吧神器6楼2013-03-01 20:16
          收起回复
            @噬血的暗之火海
            In most circumstances, google translate does not give you coherent translations. Interpretation of the human language is still a task that's too complex for a computer to handle effectively.
            Google translate:
            在大多数情况下,谷歌翻译不给你连贯的翻译。人类语言解读仍然是一个任务,这是太复杂了,有效的计算机来处理。
            这句也是第2句翻译错了, 应该是 "要有效率的翻译人类语言这个工作对於电脑来说仍是太复杂了"
            如果你仍是认为可以用 Google translate 来作汉化的话我无话可说 *摊手*


            7楼2013-03-02 10:34
            收起回复
              @笑ってごらん
              基本上我在4L写的那两大段英文由我自己翻译的话我会这样写...
              In most circumstances, google translate does not give you coherent translations. Interpretation of the human language is still a task that's too complex for a computer to handle effectively.
              在大部份情况下, google 翻译并不能提供通顺的翻译. 要有效率地翻译人类语言这个工作, 对於电脑来说仍是太复杂了.
              Now why don't you try using google translate to translate what I just said to see if it could provide you an accurate translation? I hope that illustrated my point. In short, it's ignorant to consider using google translate for accurate translation.
              那你现在怎麼不去试试用 google 翻译来翻译一下我刚刚所说的话看看它能否给你准确的翻译? 那应说明了我的观点了吧. 简单点说, 会考虑使用 Google 翻译来作精确翻译的都很无知.


              8楼2013-03-02 15:41
              回复
                於是这帖变成了 google 翻译吐槽帖 orz
                再说明一下 google 翻译的功能是非常有限, 就连我这个学了日语一年后放弃了的渣也能翻译得比它好...
                原文:
                剧场版「名探侦コナン」最新作の主题歌が斉藤和义の新曲に决定。剧场版17作の主题歌担当アーティストの中で、最も「名探侦コナン」のイメージにあっていると思うのは?
                Google翻译:
                最新主题曲“名侦探柯南”电影版的新的歌曲和义斋藤的决定。我认为艺术家在他的电影版本17的主题曲,并且在图像的“名侦探柯南”最?
                本人翻译:
                名侦探柯南最新剧场版的主题曲已经决定为齐藤和义的新曲。 在参与过17部剧场版的主题曲的歌手当中, 你觉得谁最适合名侦探柯南的形象?
                イメージ 这个字虽然直译是 image 图像的意思, 但是这条问题里面很明显 image 是指形象. 当词语有多种意思的时候, google 翻译之类的电脑程序是不懂分辨到底哪才是正确的意思.
                如果3L那位21岁的吧友还是认为 Google 翻译可以胜任翻译这工作的话我真的跪了


                9楼2013-03-02 15:56
                收起回复
                  顶一下帖子,第一部完成的图在我空间的【相册】里,希望有心为奔向地球做些力所能及贡献的吧友能参与帮助找茬,也相当于喜爱作品的吧友可以率先看到汉化版本的漫画,欢迎建议性的私信。
                  以及即使不通日文,也可以用中文的思维看下完成中的漫画。
                  @噬血的暗之火海
                  用翻译机的确能粗略翻译,或者看得磕磕碰碰或看得流畅自如都是自带的个人体验,但不能否认的是,翻译范畴内的优化还是需要人的调节参与才不会千篇一律,赘述的话没有太大讨论意思。我之前没做过汉化,而且如果不是在贴吧内看到了翻译的帖子,我也不会主动去申请P图,打住话题于此。


                  10楼2013-03-18 15:18
                  回复
                    举手,日语不行,其他方面校对还是可以滴


                    11楼2013-03-19 08:57
                    收起回复
                      用google不如用必应~


                      12楼2013-04-29 14:00
                      回复