圣瓦伦丁亲启
文/Vaivora
1.
其中有一封信上只有铅字印刷的波/兰文收信人地址,没有寄信人的地址与署名。整个信封上只有邮戳,华/沙,波/兰,寒冷的冬春交接的二月,不过这足够了,他并不难猜到寄信人的名姓,一个爱耍愚蠢的小聪明的、任性骄傲的波/兰人,但唯一令他困惑不解的是信封里空空如也。
兴许可爱的寄信人在封了口之后才觉察忘记把信纸放进信封,他想,踮着脚将这封令人愉快的远方来信搁在了书架上,在几本俄文书的附近,用一排色彩鲜艳的俄/罗/斯套娃压住。
他知道信的正文会在下一封信里出现,附带着一些字迹凌乱的掩饰。
2.
“华/沙,波/兰”。
他预想之中的第二封信如期而至,但使托里斯愈发感到不解的是他收到了的并非期望中的一些书写在信纸上的文字,戏谑的或傲慢狂妄的;而仅仅是又一个空信封。
“你写了什么信给我吗,菲利克斯,这些天?”
原先他想问的是“你为什么寄空信封给我”,但最终还是有些犹豫地,将这些神秘又可爱的波/兰来信平平整整地叠放在了书架上。
“你的臆想症又犯了,可怜的东西,”他听到电话另一端的波/兰人声音慵懒地打了个哈欠,紧接着是几不可闻的,像是撕下或是折叠一片玫瑰花瓣的轻细声响。
3.
“你究竟什么时候给我邀请函?我知道你想请我一起吃顿晚餐。”
波/兰人顺着梯子从房顶上飞快地滑了下来,拎着油漆桶,湿漉漉的、饱蘸着粉红色颜料的刷子还浸泡在桶里,油漆沾在了他的袖口,手指,和脸颊上。
“哦,的确,”托里斯有些窘迫地瞥向一旁,他在忙着琢磨人面狮身的远方来信,事实上并没有空闲作诸如此类的打算。
“也许…礼拜四,”他想了想说,“——要是你能刷完我们的房子。”这是必不可少的前提。“…粉红色,其实挺可爱。”托里斯下了很大地决心夸赞道。
“你还算有些眼光,我的孩子。”波/兰人凑上前,用沾着油漆的脸颊,奖励性地贴了一下托里斯的脸。
4.
“把梯子递过来,托里斯,”波/兰人不满地大声说道,“俄罗斯套娃不是该出现在我们的新房里的东西。”
在托里斯尚未来得及开口阻拦时菲利克斯已经搬来了凳子,踮着脚高高地伸出手想将那些花花绿绿的人偶劫持。
于是他的十指触碰到了木质人偶的躯干,俄文书籍封面凸起的烫金字,紧接着,他拽住了一封信的一角,俄/罗/斯套娃像保龄球一样骨碌碌地滚落下来。
保存完好的空信封,被压得平整的邮票,完整无缺的邮戳和“华/沙,波/兰”。
他小心翼翼地撕下了第一张邮票。而托里斯吃惊不已地撕下了其余的全部。
5.
“你为什么要把…情书,”他红着脸说,当波/兰人假装没看见地摆弄着餐桌上的红玫瑰。“写在邮票的背面?”
“哦,你这个无可救药的蠢东西,”菲利克斯扯下一片花瓣别在了他的发间,飞快地亲吻了他的嘴唇。
“…是为了不让你知道 ,一些你所不知道的东西。”
Fin.