-这种派他收过很多 -你听说的只是皮毛\N{\fnTahoma\fs16}He's got his fingers in a lot of pies, from what I hear.{\r}Dialogue: 0,1:21:13.55,1:21:18.38,Default,,0000,0000,0000,,他干的坏事你想不到 重重的回扣\N{\fnTahoma\fs16}He's got scams you haven't even dreamed of. IKickbacks on his kickbacks.{\r}Dialogue: 0,1:21:18.59,1:21:20.95,Default,,0000,0000,0000,,黑钱如河般在他脚下流\N{\fnTahoma\fs16}A river of dirty money running through here.{\r}Dialogue: 0,1:21:21.16,1:21:24.99,Default,,0000,0000,0000,,贪污这么多迟早会曝光\N{\fnTahoma\fs16}Sooner or later, he'll have to explain where it came from.{\r}Dialogue: 0,1:21:25.19,1:21:26.96,Default,,0000,0000,0000,,因此才要用我\N{\fnTahoma\fs16}That's where I come in.{\r}Dialogue: 0,1:21:27.56,1:21:29.86,Default,,0000,0000,0000,,我过滤黑钱 一一漂白\N{\fnTahoma\fs16}I channel it. Filter it. Funnel it.{\r}Dialogue: 0,1:21:30.07,1:21:32.90,Default,,0000,0000,0000,,股票 证券 市政公债\N{\fnTahoma\fs16}Stocks, securities, tax-free municipals.{\r}Dialogue: 0,1:21:33.23,1:21:36.76,Default,,0000,0000,0000,,我让脏钱流入市场 等它回流时\N{\fnTahoma\fs16}I send it out into the real world, and when it comes back{\r}Dialogue: 0,1:21:36.97,1:21:39.94,Default,,0000,0000,0000,,-干净的像处女? -比那更干净\N{\fnTahoma\fs16}-Clean as a virgin's honeypot, huh? -Cleaner.{\r}Dialogue: 0,1:21:40.54,1:21:44.14,Default,,0000,0000,0000,,诺顿退休时 将是百万富翁\N{\fnTahoma\fs16}By the time Norton retires, I'll have made him a millionaire.{\r}Dialogue: 0,1:21:46.48,1:21:50.82,Default,,0000,0000,0000,,若被逮到 他也会被关入肖申克\N{\fnTahoma\fs16}If they ever catch on, he'll wind up in here wearing a number himself.{\r}Dialogue: 0,1:21:51.09,1:21:53.78,Default,,0000,0000,0000,,你对我这么没信心呀\N{\fnTahoma\fs16}I thought you had more faith in me than that.{\r}Dialogue: 0,1:21:53.99,1:21:57.02,Default,,0000,0000,0000,,不 我知道你很罩 但文件会留下证据\N{\fnTahoma\fs16}I know you're good, but all that paper leaves a trail.{\r}Dialogue: 0,1:21:57.23,1:22:00.63,Default,,0000,0000,0000,,万一调查局或国税局起疑\N{\fnTahoma\fs16}Now anybody gets curious, FBI, IRS{\r}Dialogue: 0,1:22:00.83,1:22:01.82,Default,,0000,0000,0000,,就完了\N{\fnTahoma\fs16}whatever.{\r}Dialogue: 0,1:22:02.26,1:22:03.56,Default,,0000,0000,0000,,总有人要遭殃\N{\fnTahoma\fs16}It'll lead to somebody.{\r}Dialogue: 0,1:22:03.77,1:22:07.63,Default,,0000,0000,0000,,没错 但不是我 更不是典狱长\N{\fnTahoma\fs16}Sure it is, but not to me, and certainly not to the warden.{\r}Dialogue: 0,1:22:12.01,1:22:13.00,Default,,0000,0000,0000,,那是谁?\N{\fnTahoma\fs16}All right, who?{\r}Dialogue: 0,1:22:13.21,1:22:14.80,Default,,0000,0000,0000,,兰道·史帝文\N{\fnTahoma\fs16}Randall Stevens.{\r}Dialogue: 0,1:22:15.28,1:22:16.27,Default,,0000,0000,0000,,谁?\N{\fnTahoma\fs16}Who?{\r}Dialogue: 0,1:22:16.48,1:22:18.47,Default,,0000,0000,0000,,隐名又隐形的合伙人\N{\fnTahoma\fs16}The "silent" silent partner.{\r}Dialogue: 0,1:22:18.68,1:22:21.74,Default,,0000,0000,0000,,法官 都怪他 户头是他的\N{\fnTahoma\fs16}He's the guilty one, the man with the bank accounts.{\r}Dialogue: 0,1:22:21.95,1:22:24.11,Default,,0000,0000,0000,,他是洗钱的起点\N{\fnTahoma\fs16}It's where the filtering process starts.{\r}Dialogue: 0,1:22:24.32,1:22:27.19,Default,,0000,0000,0000,,出了差错 只追得到他\N{\fnTahoma\fs16}They trace anything, it'll just lead to him.{\r}Dialogue: 0,1:22:27.79,1:22:29.02,Default,,0000,0000,0000,,但他是什么人?\N{\fnTahoma\fs16}But who is he?{\r}Dialogue: 0,1:22:29.22,1:22:33.18,Default,,0000,0000,0000,,他是幻影 幽灵 兔宝宝的远房表亲\N{\fnTahoma\fs16}He's a phantom, an apparition. Second cousin to Harvey the Rabbit.{\r}Dialogue: 0,1:22:34.30,1:22:35.46,Default,,0000,0000,0000,,我一手塑造他\N{\fnTahoma\fs16}I conjured him{\r}Dialogue: 0,1:22:35.66,1:22:37.03,Default,,0000,0000,0000,,凭空的\N{\fnTahoma\fs16}out of thin air.{\r}Dialogue: 0,1:22:37.83,1:22:40.56,Default,,0000,0000,0000,,他不存在 除了在文件上\N{\fnTahoma\fs16}He doesn't exist, except on paper.{\r}Dialogue: 0,1:22:43.64,1:22:46.00,Default,,0000,0000,0000,,哪有凭空造人的?\N{\fnTahoma\fs16}You can't just make a person up.{\r}Dialogue: 0,1:22:46.21,1:22:49.30,Default,,0000,0000,0000,,利用制度的漏洞就行\N{\fnTahoma\fs16}Sure you can, if you know how the system works.{\r}Dialogue: 0,1:22:49.81,1:22:52.64,Default,,0000,0000,0000,,靠写信能办成太多的事\N{\fnTahoma\fs16}It's amazing what you can accomplish by mail.{\r}Dialogue: 0,1:22:52.98,1:22:55.61,Default,,0000,0000,0000,,史帝文有出生证明\N{\fnTahoma\fs16}Mr. Stevens has a birth certificate{\r}Dialogue: 0,1:22:55.82,1:22:57.94,Default,,0000,0000,0000,,有驾照 社会保险编号\N{\fnTahoma\fs16}driver's license, Social Security.{\r}Dialogue: 0,1:22:58.22,1:22:59.21,Default,,0000,0000,0000,,你没盖我吧?\N{\fnTahoma\fs16}You're shitting me.{\r}Dialogue: 0,1:22:59.42,1:23:02.79,Default,,0000,0000,0000,,就算抓到蛛丝马迹\N{\fnTahoma\fs16}If they trace any accounts, they'll wind up chasing{\r}Dialogue: 0,1:23:02.99,1:23:04.72,Default,,0000,0000,0000,,也等于捕捉影\N{\fnTahoma\fs16}a figment of my imagination.{\r}Dialogue: 0,1:23:04.93,1:23:06.92,Default,,0000,0000,0000,,真想不到\N{\fnTahoma\fs16}Well, I'll be damned!{\r}Dialogue: 0,1:23:08.26,1:23:09.99,Default,,0000,0000,0000,,我有称赞过你吧?\N{\fnTahoma\fs16}Did I say you were good?{\r}Dialogue: 0,1:23:10.37,1:23:11.99,Default,,0000,0000,0000,,你简直是大艺术家\N{\fnTahoma\fs16}Shit, you are Rembrandt.{\r}Dialogue: 0,1:23:12.73,1:23:14.46,Default,,0000,0000,0000,,可笑的是\N{\fnTahoma\fs16}The funny thing is{\r}Dialogue: 0,1:23:14.67,1:23:18.77,Default,,0000,0000,0000,,外头 我刚正不阿\N{\fnTahoma\fs16}on the outside, I was an honest man, straight as an arrow.{\r}Dialogue: 0,1:23:19.17,1:23:21.51,Default,,0000,0000,0000,,进了牢 却大搞歪哥\N{\fnTahoma\fs16}I had to come to prison to be a crook.{\r}Dialogue: 0,1:23:30.39,1:23:31.68,Default,,0000,0000,0000,,你心安吗?\N{\fnTahoma\fs16}Ever bother you?{\r}Dialogue: 0,1:23:33.12,1:23:36.18,Default,,0000,0000,0000,,我没干坏事 只是洗钱\N{\fnTahoma\fs16}I don't run the scams.I just process the profits.{\r}Dialogue: 0,1:23:36.46,1:23:38.45,Default,,0000,0000,0000,,也许这是强词夺理\N{\fnTahoma\fs16}A fine line, maybe{\r}Dialogue: 0,1:23:39.03,1:23:41.09,Default,,0000,0000,0000,,但我只手成立图书馆\N{\fnTahoma\fs16}but I also built that library{\r}Dialogue: 0,1:23:41.30,1:23:44.32,Default,,0000,0000,0000,,帮助囚友考取中学文凭\N{\fnTahoma\fs16}and used it to help guys get their high school diploma.{\r}Dialogue: 0,1:23:44.53,1:23:46.76,Default,,0000,0000,0000,,典狱长凭什么任我做?\N{\fnTahoma\fs16}Why do you think he lets me do all that?{\r}Dialogue: 0,1:23:46.97,1:23:49.16,Default,,0000,0000,0000,,为了使你\N{\fnTahoma\fs16}IKeep you happy and doing the laundry.{\r}Dialogue: 0,1:23:49.37,1:23:50.86,Default,,0000,0000,0000,,乐于帮他洗钱\N{\fnTahoma\fs16}Money instead of sheets.{\r}Dialogue: 0,1:23:51.21,1:23:53.80,Default,,0000,0000,0000,,我算是便宜卖给他\N{\fnTahoma\fs16}Well, I work cheap. That's the tradeoff.