中印两个巨人间的帐篷摩擦,已经持续半月.媒体甚至没法在如何称呼这次摩擦上形成共识.英国《金融时报》在24日首次报道这一事件时,采用印方说法称"中国军队越境扎营",2天后却在后续报道里作出了修正,他们的编辑给"越境扎营"四个字加上了引号.《华尔街日报》谨慎地将这次冲突称为"中印边境紧张局势";来自当事国印度的《电讯报》则形容这是一场"帐篷之仗"."帐篷之仗"这个形象的称呼也得到中国报纸的呼应,《世界新闻报》——一家由中国官方电台主办的报纸在最新报道里,使用加引号的"帐篷对峙"来描述这场冲突. 中国人素来讲究"师出有名".名称之变,背后隐含着战局之变.最早指责"越境扎营"的是印度媒体,印度一家新闻电视频道NDTV还指责中国直升机越境.《印度时报》则用大标题"控诉":印度放飞鸽子,中国出动直升机. 随着声音渐大,中国作出了回应.中国军方"坚决否认"有越界行为,中国外交部则说这"不会影响边境稳定".
兵部来信:中国军报适时关注中印边界补给线 中印两个巨人间的帐篷摩擦,已经持续半月.媒体甚至没法在如何称呼这次摩擦上形成共识.英国《金融时报》在24日首次报道这一事件时,采用印方说法称中国军队越境扎营,2天后却在后续报道里作出了修正,他们的编辑










