叶芝吧 关注:3,219贴子:9,249
  • 22回复贴,共1

自己尝试着翻译的 当你老了

只看楼主收藏回复

当你老了,头鬓斑白,倦意深浓
在壁炉旁打盹儿,请取下这部诗歌
慢慢地读,梦回你温柔的眼神
和它们曾有的款款波影
多少人爱慕你青春优雅的年华
爱慕你的美丽,假意或真心
唯有一人爱你那朝圣者的灵魂
爱你渐衰面容的戚然
在红光闪耀的壁炉旁垂首
低声絮语,感伤爱情的逝去
它在头顶的山峦缓缓踱步
把他的脸庞藏匿在满天繁星之下


来自Android客户端1楼2013-07-04 10:13回复
    楼主若是能以律诗的形式翻译此诗,会是什么感觉呢?*^_^*期待*^_^*


    来自手机贴吧2楼2013-07-04 10:24
    收起回复
      感觉。。读着那啥还不错加油


      来自Android客户端3楼2013-08-02 01:15
      收起回复
        很不错啊,最后一句那个之下什么的看看能不能改改,感觉要是读起来拗口


        IP属地:上海4楼2013-08-05 10:29
        收起回复
          回首半生鬓微霜,微酣尚记取前词。
          慢读牵梦回眸时,何时曾忆婀娜姿。
          少艾轻狂慕高雅,未知真心只一人。
          可恨逝者如斯夫,难明当初悔恨时。
          抛砖引玉了,希望大家帮我改下,最后一句不是很好


          5楼2013-09-08 16:49
          回复