
二楼被度娘吞啦
我还是一段一段发吧。
几年前我想重温一下海之槛歌,但是发现买的盗版光盘上的海之槛歌各种语句不通、错字漏字,依稀记得中学时在verycd上下载的是繁体版的,然后我就发帖求繁体版,结果没有人有繁体版,我又上网下载了数个版本的海之槛歌,确定了我中学时下载的就是现在的这个简体中文版,实际上直接拿繁体中文版的海之槛歌到简体中文版的windows里运行应该是不行的,是我记错了。
一年多前我开始研究海之槛歌的汉化,为了修改出一个完美的海之槛歌(后文都简称为“海”),当时分析海的数据文件发现了明文存储的码表,由于当时我对汉字的各种内码不太了解,所以直到现在我才确认了一件事。这件事我当时就有点怀疑了,但是一直没有求证,现在终于确认了。这件事是什么我一会儿再说。英雄传说的百度百科上有这么一段: “而大陆在2000年也先后将新·英雄伝说(上海依星授权,晶合时代发行)和英雄伝说V-海の槛歌(上海依星)代理,代理公司并没有对这两部作品重新翻译而是直接将协和翻译的繁体中文做简体化后直接卖出,所以原本的翻译问题仍在,此举受到许多玩家的批评。” 这件事就是:简体中文版海之槛歌的数据文件与繁体版完全相同,只是在程序里通过码表把繁体编码转为简体编码显示出来。大陆的代理商只是制作了(甚至可能是找来了)一张繁转简的码表,然后稍微修改下程序就拿出来卖了。观察下简体中文版海之槛歌的各个文件的修改时间就能看出端倪了。这件事存在两个问题:第一个是台湾代理商的翻译质量本就不高,大陆代理商没有再次翻译或修订,所有繁体版的翻译问题都传给了简体版,第二个就是这张繁转简的码表存在缺陷,比如有些繁体字在这张表里查不到,自然就显示不出来。

几年前我想重温一下海之槛歌,但是发现买的盗版光盘上的海之槛歌各种语句不通、错字漏字,依稀记得中学时在verycd上下载的是繁体版的,然后我就发帖求繁体版,结果没有人有繁体版,我又上网下载了数个版本的海之槛歌,确定了我中学时下载的就是现在的这个简体中文版,实际上直接拿繁体中文版的海之槛歌到简体中文版的windows里运行应该是不行的,是我记错了。
一年多前我开始研究海之槛歌的汉化,为了修改出一个完美的海之槛歌(后文都简称为“海”),当时分析海的数据文件发现了明文存储的码表,由于当时我对汉字的各种内码不太了解,所以直到现在我才确认了一件事。这件事我当时就有点怀疑了,但是一直没有求证,现在终于确认了。这件事是什么我一会儿再说。英雄传说的百度百科上有这么一段: “而大陆在2000年也先后将新·英雄伝说(上海依星授权,晶合时代发行)和英雄伝说V-海の槛歌(上海依星)代理,代理公司并没有对这两部作品重新翻译而是直接将协和翻译的繁体中文做简体化后直接卖出,所以原本的翻译问题仍在,此举受到许多玩家的批评。” 这件事就是:简体中文版海之槛歌的数据文件与繁体版完全相同,只是在程序里通过码表把繁体编码转为简体编码显示出来。大陆的代理商只是制作了(甚至可能是找来了)一张繁转简的码表,然后稍微修改下程序就拿出来卖了。观察下简体中文版海之槛歌的各个文件的修改时间就能看出端倪了。这件事存在两个问题:第一个是台湾代理商的翻译质量本就不高,大陆代理商没有再次翻译或修订,所有繁体版的翻译问题都传给了简体版,第二个就是这张繁转简的码表存在缺陷,比如有些繁体字在这张表里查不到,自然就显示不出来。
