梦的部落格吧 关注:149贴子:14,852
  • 8回复贴,共1

【梦断·秦淮】『翻译』法文诗

只看楼主收藏回复

因为各种原因想练练自己的翻译能力,就先从小短篇的诗开始吧


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2014-01-14 21:06回复
    以下是法文原版。
    是雨果的《落叶集》里的一篇。
    【玛蛋我怎么又找到书名号了?你特么在逗我o.O】
    Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées : (Soleils couchants)
    « Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées ;
    Demain viendra l'orage, et le soir, et la nuit ;
    Puis l'aube, et ses clartés de vapeur obstruées ;
    Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s'enfuit !
    Tous ces jours passeront ; ils passeront en foule
    Sur la face des mers, sur la face des monts,
    Sur les fleuves d'argent, sur les forets où roule
    Comme un hymne confus des morts que nous aimons.
    Et la face des eaux, et le front des montagnes.
    Ridés et non vieillis, et les bois toujours verts
    S'iront rajeunissant ; le fleuve des campagnes
    Prendra sans cesse aux monts le flot qu'il donne aux mers.
    Mais moi, sous chaque jour courbant plus bas ma tête,
    Je passe, et refroidi sous ce soleil joyeux,
    Je m'en irai bientôt, au milieu de la fête,
    Sans que rien manque au monde, immense et radieux ! »


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2014-01-14 21:10
    回复
      以下是我在维基上搜到的译版。
      太阳落山了,今晚在云中:(太阳日落)
      “ 太阳落山了,今晚在云端;
      明天到来的风暴,并在傍晚和夜间;
      然后黎明和净度的蒸汽阻碍;
      然后白天和黑夜,没有时间逃跑!
      这些天通,他们通过在人群中
      在海滨,在山的一侧,
      对金钱对森林的河流,其中轧辊
      由于是对死者的困惑国歌我们爱。
      与水和山前面。
      皱和未老化和常绿木
      兴国去;河战役
      会不断地流入,让海中的山脉。
      但我作为每一天更弯腰我的头,
      我通过了,这欢乐的阳光下冷却
      我会很快在盛宴之中,
      如果没有在世界上缺少什么,宽敞明亮!“


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2014-01-14 21:11
      回复
        →_→说实话我不知道它译得什么玩意儿……老子决定再去搜搜有什么正经点的译本。维基你太逗了,简直卖(作)一手好萌(死)好么……


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2014-01-14 21:14
        回复
          ……老子发现老子搜不到……好吧我连它的中文名叫什么都不知道……望天。
          Les Feuilles d'automne
          要我译的话,诗集名是秋叶集。


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2014-01-14 21:26
          回复
            『太阳今夜在乌云里沉睡』(落日):
            太阳今夜在乌云里沉睡,
            明日将会是暴风雨,是黄昏,是黑夜。
            再者那黎明,汽轮的灯光晦涩难见。
            而那些夜晚,那些白昼,那些并非匆匆而逝的时间!
            那些将要飞逝的日子,它们成群地展翅。
            掠过海面,掠过山峦。
            掠过银白色的河流,掠过那些蜷曲的树林
            像一支我们所欣赏的 缺词的赞歌。
            而那些水面,那些山峰
            已经起了皱纹或是并不觉年老,而小树林依旧郁郁葱葱
            如果要重获青春,平野上的河流
            那些终将汇入汪洋的波浪,必会永不停息地蜿蜒过群山。
            但是我呀,但弯曲的每一天中越发地低下我的头颅,
            我在这灿烂的阳光下消磨,心灰意冷,
            我将对它们说再见,在欢庆的间歇,
            没有一点对世界的留恋,宽广且欣悦!


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2014-01-14 22:36
            回复
              好吧我确实有几句不太码得准……


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2014-01-14 22:37
              回复
                我在想要不要发给我的法语老师瞅瞅【望天】,明显诗中似乎有一到两个语法我不太懂,还有那个manque a的运用我是一直不懂


                IP属地:江苏来自Android客户端8楼2014-01-14 22:38
                回复


                  IP属地:江苏9楼2014-01-15 15:55
                  回复