觞客吧 关注:4,885贴子:410,837
  • 10回复贴,共1

◆【京城觞客】◆英语怎么表达“呵呵”这个高贵冷艳的词

只看楼主收藏回复

  近日,网友评出“年度最伤人聊天词汇”,“呵呵”当选,没有之一。“笑声里含义深刻,不显山不露水,让你琢磨不透。”网友形容这个词只有一个用处:以最大效果激怒对方,践踏对方全部热情。


1楼2014-01-19 15:22回复
      其实,英语中常说的“interesting”也有异曲同工之妙。当外国人听你讲了一堆他觉得很扯的东西,一般都会说“interesting”。如果你真觉得他表示感兴趣的话,那就错了,他们只是想表达“呵呵”而已。


    2楼2014-01-19 15:23
    回复
        英语单词interesting,汉语通常译为“有趣的”。听到美国人说“It’s interesting”(很有趣)或“That’s an interesting idea”(有趣的想法),通常,中国人都理解为赞同或夸奖。


      3楼2014-01-19 15:23
      回复
          但是,实际上,interesting,并不是一个褒义词。当然,也不是一个贬义词。“具体情况具体分析”。好比在某场合,有个中国人说了句什么,根据当时的情景、语境或上下文,闻者应该能听得出是真心赞同,还是客套敷衍,甚或为讽刺嘲笑。


        4楼2014-01-19 15:23
        回复
            也有贬义的用法。如: You screaming at me when it wasn’t my fault was really interesting! (不是我的过错,你却对我吼叫,真有意思!)


          6楼2014-01-19 15:24
          回复
              如何辨别是否认同、赞同甚或夸奖?关键全在于根据语境上下文(The context is everything)。


            7楼2014-01-19 15:24
            回复
                如果在说了“It’s interesting”或者“That’s an interesting idea”之后,显出“愿听详情”的样子,或者顺着话题分享同感,那表示闻者确实是真有兴趣,很是赞同。


              8楼2014-01-19 15:24
              回复
                  但如果下文是转换话题,迂回敲击,那便表明,闻者并不赞同。“That’s an interesting idea”相当于汉语的“那可是个奇葩想法”。大家都知道,这里,奇葩的含义是怪异、离奇、不可思议。整个一句话的实际含义,并无表示赞同之意。


                9楼2014-01-19 15:24
                回复
                    多数情况是,英美人对你所说的东西没有兴趣,但又不愿直白地让你扫兴,于是,便会说“It’s interesting.”或者“That’s an interesting idea.”显然,这并不表示赞同、欣赏或夸奖,只是礼貌性的回应而已。


                  10楼2014-01-19 15:24
                  回复
                      “呵呵”,是笑声的拟声词,原本表示笑声。在网络聊天时,若对对方表示不满或者不知道该说什么,有网民会用“呵呵”应急敷衍。所以,在客套敷衍时,英美人用“interesting”词句,相当于中国网民用“呵呵”。


                    11楼2014-01-19 15:25
                    回复


                      12楼2014-01-19 15:25
                      回复