觉得这次的歌词很有必要丢上来
于是也稍微翻译了一下
-表示重复的部分
其实一首歌这么长,也就只有七句英文,五句日文= =
但句句都是内心在吼的感觉~~~
真的像叛逆的十四岁
至于歌词第一句的“the McGuffin”
好像只是个人名
稍微查了下好像有同名电影,但查不到简介= =那个亲查到了来分享一下说不定跟歌词有什么联系。。。
至于重复最多的一句“rough the spiral”
我是以夕雾语法是正确的为前提来翻译的(噗我永远森森地记得那个under the sun= =)
因为这两个词我都没有学过,特意去查
rough可做形容词、动词等,都有粗暴的意思
spiral可做形容词、名词等,作螺旋体,螺旋状物,螺旋形的意思
既然前面有个冠词the,spiral就应该是名词了,而放在有冠词的名词前面,rough就应该做动词了
于是就有了“粗暴地对待螺旋体”的句子
但这样翻译太难听了= =于是我意淫了一下= =
每次出现“rough the spiral”都有扭曲的景象,包括与“你”相遇,质问世界怎么了,再加上少年扭曲叛逆的内心,于是得到了“粗鲁地扭曲着”这样的翻译,大概就是叛逆少年眼中的世界感
其实是学术不精的人,有什么错误欢迎指出