闪之轨迹吧 关注:83,363贴子:2,760,412

【译名吐槽】艾略特算什么,帕托里克都变派崔克了!

只看楼主收藏回复

翻开手册看人名译名。。。其实绝大部分都翻译的还不错,尤其是7组的(艾瓜墙角画圈中…)

看到沙朗,,吐了屏幕一脸。。。

三少,我认识你么??


IP属地:浙江1楼2014-06-24 13:38回复
    莎朗和雪伦差别感觉怎么这么大……


    IP属地:重庆来自手机贴吧2楼2014-06-24 13:39
    收起回复
      说实话,雪伦和派翠克更加接近英文的原音。当然这是个日本游戏,应该用日式发音来着……


      来自WindowsPhone客户端3楼2014-06-24 13:40
      收起回复
        人名翻译只是习惯问题,把john翻成约翰很信达雅吗


        IP属地:上海来自WindowsPhone客户端5楼2014-06-24 13:43
        收起回复
          派吹克,连读点赞


          IP属地:陕西6楼2014-06-24 13:45
          收起回复
            翻译啥的也就无所谓了,毕竟不是内地翻译......


            IP属地:湖北8楼2014-06-24 13:50
            回复
              话说维基百科确实是派翠克没错呢


              IP属地:北京来自iPhone客户端9楼2014-06-24 13:50
              收起回复
                他是美国人吗


                IP属地:浙江来自手机贴吧10楼2014-06-24 13:51
                回复
                  这是迁就香港人的翻译习惯吧。
                  就好像奥黛丽赫本翻译成柯德莉夏萍一样的道理。没什么好纠结的。


                  11楼2014-06-24 13:51
                  收起回复
                    说要出中文的发布会时就担心过质量,还被人吐嘈秀优越,现在只能呵呵


                    IP属地:上海来自Android客户端12楼2014-06-24 13:52
                    收起回复
                      这么的喷,难道是和你的内地官方中文版不同所以这么激动?!


                      IP属地:广东来自Android客户端13楼2014-06-24 13:53
                      回复
                        上面的某些人继续挑拨。


                        来自iPhone客户端14楼2014-06-24 13:54
                        回复