【Sonnet 2】
When forty winters shall besiege thy brow,
当四十个冬天围攻你的容光,
And dig deep trenches in thy bearty*s fietd,
在你美貌的土地上挖掘深沟,
Thy youth*s proud livery,so gaz*d on now.
你如今令人瞩目的年轻华服。
Will be a tatter*d weed of sman worth held,
将变成一文不值的破烂货,
Then being ask*d where all thy beauty lies,
那时有人问起你的美归何处,
Where all the treasure of thy lusty days;
你年轻时候的一切瑰宝哪里去了;
To say within thine own deep--sunken eyes,
你若回答说在你深陷的眼眶里,
Were an all--eating shame,and thriftless praise.
那将是贪婪的羞愧,空洞的赞扬。
How much more praise deserv*d thy bearty*s use,
你的美的用途会更值得赞美,
If thou couldst answer,this fair child of mine
如果你这样回答,我这俊美的孩子
Shall sum my count,and make my old excuse,
将总结我的账,宽恕我的衰老,
Proving his beauty by successionthine.
那么他的美貌和你的一脉相承。
This were to be new made when thou artold,
如此,你已经老去,但美却重生,
And see thy blood warm when thou feel*st it cold.
垂冷的血液也将得以重温。