因为各种原因,我虽然水平不怎么样但是会一些日语,所以就有了自己翻译些自己喜欢的同人漫画的兴趣√
翻译,简单地说,这只是把一段句子从一种语言转换成另一种语言而已,但这过程中却保证不了翻译后的句子与原句的意思和语感完全一样。
也许这是不同语言的差异所带来问题,但是这也有很大部分是翻译者的能力的问题,这是普遍的观点。
但是实际上我实践了翻译这行动之后,发现了一件很纠结的事情。
不知是不是我语死早的问题,我发现如果偏重意思来翻译的话,翻译过来的句子会十分的僵硬;而如果偏重语感来翻译的话,翻译过来的句子与原句相比意思将会有些偏差。
于是这里想问问,各位是比较偏向于想看【完美的表达了原文语感的翻译,但意思会有偏差】还是【完美的表达了原文意思,但读起来十分的生硬的翻译】呢?
在这个问题上我纠结了很久
翻译,简单地说,这只是把一段句子从一种语言转换成另一种语言而已,但这过程中却保证不了翻译后的句子与原句的意思和语感完全一样。
也许这是不同语言的差异所带来问题,但是这也有很大部分是翻译者的能力的问题,这是普遍的观点。
但是实际上我实践了翻译这行动之后,发现了一件很纠结的事情。
不知是不是我语死早的问题,我发现如果偏重意思来翻译的话,翻译过来的句子会十分的僵硬;而如果偏重语感来翻译的话,翻译过来的句子与原句相比意思将会有些偏差。
于是这里想问问,各位是比较偏向于想看【完美的表达了原文语感的翻译,但意思会有偏差】还是【完美的表达了原文意思,但读起来十分的生硬的翻译】呢?
在这个问题上我纠结了很久