bilibili吧 关注:4,471,174贴子:138,073,642
  • 31回复贴,共1

有关于翻译的问题

只看楼主收藏回复

因为各种原因,我虽然水平不怎么样但是会一些日语,所以就有了自己翻译些自己喜欢的同人漫画的兴趣√
翻译,简单地说,这只是把一段句子从一种语言转换成另一种语言而已,但这过程中却保证不了翻译后的句子与原句的意思和语感完全一样。
也许这是不同语言的差异所带来问题,但是这也有很大部分是翻译者的能力的问题,这是普遍的观点。
但是实际上我实践了翻译这行动之后,发现了一件很纠结的事情。
不知是不是我语死早的问题,我发现如果偏重意思来翻译的话,翻译过来的句子会十分的僵硬;而如果偏重语感来翻译的话,翻译过来的句子与原句相比意思将会有些偏差。
于是这里想问问,各位是比较偏向于想看【完美的表达了原文语感的翻译,但意思会有偏差】还是【完美的表达了原文意思,但读起来十分的生硬的翻译】呢?
在这个问题上我纠结了很久


1楼2014-08-13 15:42回复
    果然这还是我的问题吧


    2楼2014-08-13 15:43
    回复
      太长


      IP属地:江苏来自iPhone客户端3楼2014-08-13 15:44
      收起回复
        语言是很难完美转换的


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2014-08-13 15:44
        收起回复
          你觉得怎么有爱就怎么翻


          IP属地:江苏来自iPhone客户端5楼2014-08-13 15:45
          收起回复
            有些时候只是心里明白而翻译不出来而已
            日语光是大量人称和语气词就能纠结很久
            不过只要别把くそ,うまいな翻译成屎真好吃就行了


            IP属地:浙江来自Android客户端6楼2014-08-13 15:50
            收起回复
              一句话,只要你进字幕组做翻译人员算了
                 --当然,我指的是下半身那方面


              来自Android客户端7楼2014-08-13 15:52
              收起回复
                语言转换是会失真的有些句子自己能理解,可是要翻译成中午真不知道怎么用词好


                IP属地:美国8楼2014-08-13 15:53
                收起回复
                  在高中学习英语的过程中,老师强调一个词:意译


                  9楼2014-08-13 15:58
                  收起回复
                    太长不看


                    IP属地:重庆来自Android客户端10楼2014-08-13 15:58
                    收起回复
                      “给老子来包辣条”这样不错


                      IP属地:日本来自Android客户端11楼2014-08-13 15:58
                      收起回复

                           -- 同·性·交·友·网站·彻夜·开·放www.bilibili.com www.acfun.tv
                           ——全·马赛克·激·情·游戏·minecraft
                            ——男·主播·夜·夜·直播·解说·韩·光雨·450即可·一夜


                        IP属地:安徽来自Android客户端12楼2014-08-13 15:59
                        收起回复
                          翻译作为语言转换最重要的是那句话语结合环境所要表达的意思
                          中文的表达方式还要看译者自己的水准了


                          IP属地:上海13楼2014-08-13 16:07
                          收起回复