3、Le bal des pendus:吊死鬼舞会(这也是兰波的诗0_0)
Au gibets noir, manchots aimable
Dansent, dansent les paladins
Les maigres paladins du diable
Les squelettes de Saladins.
Messire Belzébuth tire par la cravate
Ses petits pantins noirs grimaçant sur le ciel
Et, leur claquant au front un revers de savate
Les fait danser, danser aux sons d*un vieux Noël !
Et les pantins choqués enlacent leurs bras grêles
Comme des orgues noirs, les poitrines à jour
Que serraient autrefois les gentes damoiselles
Se heurtent longuement dans un hideux amour.
Hurrah ! les gais danseurs qui n*avez plus de panse
On peut cabrioler, les tréteaux sont si longs!
Hop ! qu*on ne cache plus si c*est bataille ou danse!
Belzébuth enragé racle ses violons!
O durs talons, jamais on n*use sa sandale!
Presque tous ont quitté la chemise de peau
Le reste est peu gênant et se voit sans scandale
Sur les crânes, la neige applique un blanc chapeau
Le corbeau fait panache à ces têtes fêlées
Un morceau de chair tremble à leur maigre menton
On dirait, tournoyant dans les sombres mêlées
Des preux, raides, heurtant armures de carton.
Hurrah ! la bise siffle au grand bal des squelettes
Le gibet noir mugit comme un orgue de fer
Les loups vont répondant des forêts violettes
À l*horizon, le ciel est d*un rouge d*enfer...
Holà, secouez-moi ces capitans funèbres
Qui défilent, sournois, de leurs gros doigts cassés
Un chapelet d*amour sur leurs pâles vertèbres
Ce n*est pas un moustier ici, les trépassés!
Oh ! voilà qu*au milieu de la danse macabre
Bondit dans le ciel rouge un grand squelette fou
Emporté par l*élan, comme un cheval se cabre
Et, se sentant encor la corde raide au cou,
Crispe ses petits doigts sur son fémur qui craque
Avec des cris pareils à des ricanements
Et, comme un baladin rentre dans la baraque
Rebondit dans le bal au chant des ossements.
Au gibet noir, manchot aimable
Dansent, dansent les paladins
Les maigres paladins du diable
Les squelettes de Saladins.
在漆黑的绞刑架,这吸引人的独臂妖灵上,
舞着、舞着一群骑士,
瘦骨嶙峋的魔鬼骑士,
撒拉丁*的骨架。
别西卜**阁下一拉绳索,
他小小的黑色木偶就朝天空扯个鬼脸。
照着它们脑门正中反手一掌,
它们就随着古老的圣诞乐曲起舞!
被抽打着的木偶抱住细长的胳膊:
如抱着玄黑的管风琴,像从前
贵族小姐紧抱着她们袒露的胸脯,
在丑陋的爱情中无休止地相互碰撞。
好哇!快乐的舞蹈者再也没有大肚腩!
街头露天舞台那么宽敞,可以跳得尽兴!
嗨,才不管它是舞蹈亦或是战役!
疯狂的别西卜在小提琴上奏着恐怖狂想曲!
哦,坚硬的鞋跟,人们永远穿不破!
几乎所有人都将皮囊脱去:
死者们都无所谓,相互打量着,平安无祸
在他们的头顶,雪花添上了一顶白冠冕
乌鸦朝他们迸裂的脑壳俯冲,
一块肉坠在尖下巴上不停地抖动:
人群絮语,在混乱的阴影里徘徊
骑士们英勇但死板,纸糊的盔甲相互撞击。
乌拉!凛冽寒风呼啸在骷髅的舞会上!
黑色绞刑架像铁质的管风琴一样咆哮九天!
狼群的回应来自紫色森林中,
地平线上,天空辉映着地狱的深红……
哎,吓我一跳!葬礼上这些丑角英雄,
暗中鬼鬼祟祟地用粗糙的手骨
捻动着苍白脊椎上的爱情念珠
然而死去的人啊,这里可不是长乐净土!
哦!在这骷髅乱舞之境,
一具巨大骷髅发狂似地冲向猩红的云霄,
像一匹性情暴烈的野马,被原始的冲动所控:
却依然感觉得到脖颈上坚韧的缰绳。
小指骨蜷缩在喀喀作响的大腿骨之间,
鬼哭狼嚎听来好似冷嘲,
然后,有如小丑回到小木房中,
舞会上重新回响起骷髅之歌。
在漆黑的绞刑架,这吸引人的独臂妖灵上,
舞着、舞着一群骑士,
瘦骨嶙峋的魔鬼骑士,
撒拉丁的骨架。
*撒拉丁(萨拉丁),Saladin,埃及苏丹(总督),1171-1193年在位。曾统一埃及和叙利亚,1187年率领埃及和叙利亚联军攻占耶路撒冷。
**别西卜,Belzebuth,迦南的神,在基督教的传说中被描述为追随路西法堕落的大天使,后来成为鬼王。
***翻译参考王以培先生的译文。改动较多