在TV中,桐人,亚丝娜,克莱因都称“微笑棺木”,“Laughing coffin”,那么日文原版中可能这个词就是用英文写的(在日本英语应是更广泛的),那么微笑棺木可能就是英文-中文的翻译,而不是直接的日文-中文,所以Laughing 这个词是不是应该说“狂笑”比较好呢,微笑的话,smiling不是更准确吗?而且“狂笑”比“微笑”感觉更符合那些红色玩家。
退一步说如果是从日文-中文,那么有可能就是音译词(比如,中文咖啡,与coffee),那么日文的词意英语引文相似。
综上所述微笑棺木是不是应该叫狂笑棺木比较好的。
ps:有日文原版的童鞋可不可以说一下原版里到底是什么呢?
退一步说如果是从日文-中文,那么有可能就是音译词(比如,中文咖啡,与coffee),那么日文的词意英语引文相似。
综上所述微笑棺木是不是应该叫狂笑棺木比较好的。
ps:有日文原版的童鞋可不可以说一下原版里到底是什么呢?