juventine吧 关注:334贴子:40,952
  • 7回复贴,共1

@洛水华年,这句意大利语你认为是什么意思呢?

只看楼主收藏回复

Spesso ha cenato a casa dell'amico toccato duro alla testanella sfida Belgio-Galles, lo faceva per distarlo e controllare che il suo recupero andasse per il meglio".
http://www.tuttonapoli.net/in-evidenza/retroscena-higuain-il-gesto-del-pipita-per-aiutare-l-infortunato-mertens-215593


1楼2014-12-02 06:27回复
    @洛水华年 @CescEstupendo
    按照我字面的理解,distare是疏远的意思。
    这里distarlo里的lo是指他(Mertens)吗?(从来没系统学过意大利语语法,分不清代词的格、性别、它指等基本的东西)
    如果distarlo是指mertens,这句话的意思是说伊瓜因这样做是为了疏远他和控制他的康复,所以如果我没理解错的话,作者是在开玩笑,故意说反话,是这样吧?


    2楼2014-12-02 06:31
    回复
      如果你能看到这条发言的话,帮我看看吧,谢谢了 :) xx


      3楼2014-12-02 06:32
      回复
        谢谢> <!


        IP属地:美国4楼2014-12-02 06:42
        回复
          原来是TuttoNapoli拼写错误,将distrarlo写成了distarlo
          如果是distrarlo的话就没歧义了。
          原来看东西看得太仔细也是个问题……
          @洛水华年 不用麻烦你了,前面@你可以无视了 :)


          5楼2014-12-06 01:32
          回复
            翻译 @CescEstupendo
            A friend in need, a friend indeed. Interesting backstory from Tuttosport revealed that Gonzalo Higuain has been very close to Dries Mertens after the Belgian's injury in the match against Wales. According to the newspaper: "Higuain is like this. His determination is the symbol of Napoli's strength. His is both a leader and a real friend, especially for Dries Mertens. He often dines with his injured friend, to distract him from the pain and to make sure his recovery goes well."


            6楼2014-12-06 01:33
            收起回复