看到很多人吐槽各种人名。
其实人名翻译是最没啥喷点的,反正都是音译。台服习惯模糊音译,稍微顺口点;国服更多的是按发音直接译,对台服先入为主的话会不太适应。布卡托斯和迪卡德凯真没什么值得说的。
反而是很多体现暗黑这个游戏特点的地方翻译的真心烂。
比如春宫图这个翻译,字面意思是凑合,但是暗黑是西方魔幻背景,网易来个典型中国古风的春宫图,就显得格格不入,比粗俗的版画差了十条街。
再比如巫医的惧灵,巫医是擅长灵魂法术的大师,怎么网易来个“装神弄鬼”搞得巫医像个江湖骗子?网易你特么在逗我?
万恶之源与大魔王,这个也是台服完爆国服。(我不会告诉你每次看到这个大魔王我就想到DC老湿)
一个游戏的翻译不能符合游戏的背景,搞得不伦不类,这是网易这次翻译最大的败笔。
其实人名翻译是最没啥喷点的,反正都是音译。台服习惯模糊音译,稍微顺口点;国服更多的是按发音直接译,对台服先入为主的话会不太适应。布卡托斯和迪卡德凯真没什么值得说的。
反而是很多体现暗黑这个游戏特点的地方翻译的真心烂。
比如春宫图这个翻译,字面意思是凑合,但是暗黑是西方魔幻背景,网易来个典型中国古风的春宫图,就显得格格不入,比粗俗的版画差了十条街。
再比如巫医的惧灵,巫医是擅长灵魂法术的大师,怎么网易来个“装神弄鬼”搞得巫医像个江湖骗子?网易你特么在逗我?
万恶之源与大魔王,这个也是台服完爆国服。(我不会告诉你每次看到这个大魔王我就想到DC老湿)
一个游戏的翻译不能符合游戏的背景,搞得不伦不类,这是网易这次翻译最大的败笔。