众所周知,日本文化传承自中国儒家文化,其中以礼仪孝道含蓄等为代表。柯哀党常用借口之一的喜欢不是爱,其实恰恰是证明了他们对日本文化完全不了解。说起日本的青年男女告白之时的含蓄之美,最经典的代表就是“今夜月色真美”。直到今天依旧很多人以这句话来告白。
这个翻译的典故是夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意),被誉为对“i love you”翻译最好的两个版本之一,另一个版本是在女子耻于说爱的时代,将爱翻译为“我愿意为你去死”。
所以,在了解了日本文化的情况下,喜欢一词对日本人而言就已经很重了,甚至相当一部分日本人是以喜欢这个词来求婚的。在这种文化熏陶下,就算我新老跑美国,我也不认为他会把爱字挂在嘴边,更何况现代的美国也早已经不是性开放时期那个一味推行性开放和性自由的美国了。
这个翻译的典故是夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意),被誉为对“i love you”翻译最好的两个版本之一,另一个版本是在女子耻于说爱的时代,将爱翻译为“我愿意为你去死”。
所以,在了解了日本文化的情况下,喜欢一词对日本人而言就已经很重了,甚至相当一部分日本人是以喜欢这个词来求婚的。在这种文化熏陶下,就算我新老跑美国,我也不认为他会把爱字挂在嘴边,更何况现代的美国也早已经不是性开放时期那个一味推行性开放和性自由的美国了。