秒题吧 关注:837贴子:35,906
  • 15回复贴,共1

【分享】那些诗,那些事

只看楼主收藏回复

最近被种草了。。。还是被语文书。。。orz
现代诗、古诗都会有。。。
嗯,江今镇楼


1楼2015-09-05 19:05回复
    *01.EEB
    白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
    I thought once how Theocritus had sung
    Of the sweet years, the dear and wished-for years,
    Who each one in a gracious hand appears
    To bear a gift for mortals, old or young:
    And, as I mused it in his antique tongue,
    I saw, in gradual vision through my tears,
    The sweet, sad years, the melancholy years,
    Those of my own life, who by turns had flung
    A shadow across me. Straightway I was 'ware,
    So weeping, how a mystic Shape did move
    Behind me, and drew me backward by the hair;
    And a voice said in mastery, while I strove, -
    `Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
    The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
    我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
    年复一年,那良辰在殷切的盼望中
    翩然降临,各自带一份礼物
    分送给世人--年老或是年少。
    当我这么想,感叹着诗人的古调,
    穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
    我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
    我自己的年华,把一片片黑影接连着
    掠过我的身。紧接着,我就觉察
    (我哭了)我背后正有个神秘的黑影
    在移动,而且一把揪住了我的发,
    往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
    “这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
    听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”


    2楼2015-09-05 19:08
    回复
      2026-06-18 21:54:27
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      *06.EEB
      白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首
      Go from me. Yet I feel that I shall stand
      舍下我,走吧。可是我觉得,从此
      Henceforward in thy shadow. Nevermore
      我就一直徘徊在你的身影里。
      Alone upon the threshold of my door
      在那孤独的生命的边缘,从今再不能
      Of individual life, I shall command
      掌握自己的心灵,或是坦然地
      The uses of my soul, nor lift my hand
      把这手伸向日光,象从前那样,
      Serenely in the sunshine as before,
      而能约束自己不感到你的指尖
      Without the sense of that which I forbore --
      碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
      Thy touch upon the palm. The widest land
      隔离了我们,却留下了你那颗心,
      Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
      在我的心房里搏动着双重声响。
      With pulses that beat double. What I do
      正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
      And what I dream include thee, as the wine
      我的起居和梦寐里,都有你的份。
      Must taste of its own grapes. And when I sue
      当我向上帝祈祷,为着我自个儿
      God for myself, He hears the name of thine,
      他却听到了一个名字、那是你的;
      And sees within my eyes the tears of two.
      又在我眼里,看见有两个人的眼泪。


      4楼2015-09-05 19:12
      回复
        *15.EEB
        白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首
        请不要这样指责我:我在你面前
        Accuse me not, beseech thee, that I wear
        露出一副太冷静、忧郁的面容;
        Too calm and sad a face in front of thine;
        你我原是面朝着两个不同的方向,
        For we too look two ways, and can not shine
        那普照的阳光照不到两人的前额。
        With the same sunlight on our brow and hair.
        你看着我,心中没半点儿不踏实,
        On me thou lookest with no doubting care,
        象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;
        As on a bee shut in a crystalline, --
        哀怨把我密封在圣洁的爱情中,
        Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
        想张开双翼,扑向外面的空间、
        And to spread wing and fly in the outer air
        是绝不可能的失败--哪怕我狠着心
        Were most impossible failure, if I strove
        追求这颠扑和失败。可是我向你看,
        To fail so. But I look on thee -- on thee --
        我看见了爱,还看到了爱的结局,
        Beholding, besides love, the end of love,
        听到了记忆外层的哪一片寂寥!
        Hearing oblivion beyond memory!
        就象从千层万丈之上,你向下眺望,
        As one who sits and gazes from above,
        只见滚滚的浪涛尽向大海里流。
        Over the rivers of the bitter sea.


        5楼2015-09-05 19:13
        回复
          *21.EEB
          白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十一首
          请说了一遍,再向我说一遍,
          Say over again, and yet once over again,
           说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
          That thou dost love me. Though the word repeated
           你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
          Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.
          可是记着,在那青山和绿林间,
          Remember, never to the hill or plain,
          那山谷和田野中,纵使清新的春天
          Valley and wood, without her cuckoo-strain
           披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
          Comes the fresh Spring in all her green completed.
           要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
          Beloved, I, amid the darkness greeted
          爱,四周那么黑暗,耳边只听见
          By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
          惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
          Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear
           我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
          Too many stars, though each in heaven shall roll, --
          太多的星,即使每颗都在太空转动;
          Too many flowers, though each shall crown the year?
           太多的花,即使每朵洋溢着春意?
          Say thou dost love me, love me, love me -- toll
          说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
          The silver iterance! -- only minding, Dear,
           只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
          To love me also in silence with thy soul.


          6楼2015-09-05 19:14
          回复
            我从未看过荒原 艾米莉·狄金森
            我从未看过荒原--
              我从未看过海洋--
              可我知道石楠的容貌
              和狂涛巨浪。
              我从未与上帝交谈
              也不曾拜访过天堂--
              可我好像已通过检查
              一定会到那个地方 。
              I never saw a moor
              I never saw a Moor--
              I never saw the Sea--
              Yet know I how the Heather looks
              And what a Billow be.
              I never spoke with God
              Nor visited in Heaven--
              Yet certain am I of the spot
              As if the Checks were given--


            7楼2015-09-05 19:17
            回复
              As Imperceptibly as Grief 夏之逃逸
              Emily Dickinson —艾米莉·狄金森
              The summer lapsed away —
              Too imperceptible at last
              To seem like Perfidy — A quietness distilled
              As Twilight long begun,
              Or Nature spending with herself
              Sequestered Afternoon —
              The Dusk drew earlier in —
              The Morning foreign shone —
              A courteous, yet harrowing Grace,
              As Guest, that would be gone —
              And thus, without a Wing
              Or service of a Keel
              Our Summer made her light escape
              Into the Beautiful.
              不知不觉地,有如忧伤,
              夏日竟然就逝了,
              如此地难以觉察,简直
              不像是有意潜逃
              向晚的微光很早就开始
              沉淀出一片寂静,不然便是消瘦的四野,
              将下午深深幽禁。
              黄昏比往日来得更早,
              清晨的光采已陌生——
              一种拘礼而恼人的风度
              象即欲离去的客人。
              就象如此,也不用翅膀,
              也不劳小舟相送,
              我们的夏日轻逸地逃去,
              没入了美的境中。


              8楼2015-09-05 19:21
              回复
                第18号十四行诗 威廉·莎士比亚
                我怎么能够把你来比作夏天呢?
                你比它可爱也比它温婉:
                狂风把五月的花蕾摇撼,
                夏天的足迹匆匆而去:
                天上的眼睛有时照得太酷烈,
                它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
                被机缘或无常的天道所摧折,
                没有芳艳不雕残或不销毁。
                但是你的长夏永远不会雕歇,
                你的美艳亦不会遭到损失,
                死神也力所不及,
                当你在不朽的诗里与时同长。
                只要一天有人类,或人有眼睛,
                这诗将长存,并赐予你生命。
                sonnet
                William Shakespeare
                Shall I compare thee to a summer's day?
                Thou art more lovely and more temperate:
                Rough winds do shake the darling buds of May,
                And summer's lease hath all too short a date:
                Sometime too hot the eye of heaven shines,
                And often is his gold complexion dimmed,
                And every fair from fair sometime declines,
                By chance, or nature's changing course untrimmed:
                But thy eternal summer shall not fade,
                Nor lose possession of that fair thou ow'st,
                Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
                When in eternal lines to time thou grow'st,
                So long as men can breathe, or eyes can see,
                So long lives this, and this gives life to thee.


                9楼2015-09-05 19:22
                回复
                  2026-06-18 21:48:27
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  终南山 王维
                  太乙近天都,连山接海隅。
                  白云回望合,青霭入看无。
                  分野中峰变,阴晴众壑殊。
                  欲投人处宿,隔水问樵夫。


                  10楼2015-09-08 21:13
                  回复


                    来自Android客户端11楼2015-09-12 14:46
                    收起回复
                      《OVER THE GARDEN WALL》,chapter 6,"Lullaby in Frogland"
                      《花园墙外》,第六章,“青蛙地摇篮曲”
                      at night when the lake is a mirror
                      and the moon rides the waves to the shore
                      a single soul sets his voice singing
                      content to be slightly forlorn
                      a song rises over the lilies
                      sweeps high to clear over the reeds
                      and over the bullrushes swaying
                      to pluck at a pair of heartstrings
                      carries their memory on
                      over the treetops and mountains
                      over the blackned ravines
                      then softly it falls by a house near a stream
                      and over the garden wall
                      to thee
                      夜晚 当湖面如明镜
                      月光就乘着波浪 向岸堤
                      孤单的灵魂 准备扬声歌唱
                      讲述着被遗忘的绝望
                      一支歌从百合中升起
                      飘向高处 拨开芦苇
                      越过了摇曳的穗子
                      去触动那一对心弦
                      搭载他们的记忆 前进
                      略过树梢和山巅
                      穿过昏暗的山涧
                      轻轻落在 溪边的小屋
                      最后在花园墙外
                      触到你


                      12楼2015-09-12 18:41
                      收起回复
                        双声子·晚天萧索
                        柳永
                        晚天萧索,断篷踪迹,乘兴兰棹东游。
                        三吴风景,姑苏台榭,牢落暮霭初收。
                        夫差旧国,香径没、徒有荒丘。
                        繁华处,悄无睹,惟闻麋鹿呦呦。
                        想当年、空运筹决战,图王取霸无休。
                        江山如画,云涛烟浪,翻输范蠡扁舟。
                        验前经旧史,嗟漫哉、当日风流。
                        斜阳暮草茫茫,尽成万古遗愁。


                        13楼2016-04-08 20:17
                        回复
                          早发扬州还乡邑
                          孙万寿
                          乡关不再见,怅望穷此晨。
                          山烟蔽钟阜。水雾隐江津。
                          洲渚敛寒色,杜若变芳春。
                          无复归飞羽,空悲沙塞尘。


                          14楼2016-04-08 20:18
                          回复
                            十一月四日风雨大作
                            陆游
                            僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
                            夜阑卧听风听雨,铁马冰河入梦来。


                            15楼2016-04-08 20:22
                            回复