城游吧 关注:156贴子:1,839
  • 14回复贴,共1

【分析】说说武藤游戏与城之内克也之间的感情

只看楼主收藏回复

建吧快满周年了,写篇文章纪念一下~


IP属地:浙江1楼2015-09-25 14:40回复
    记得社长曾经说过对于每个人而言最重要的应当是自己,我也十分同意这个观点。现实生活中自爱肯定是被放在首位的,这是一个人求生的动机。而艺术作品中经常描写到的好友之间为彼此赴汤蹈火在所不辞,只能说是一种理想化的友情吧。
    现实中的友情是有差别和限度的。
    至于爱,我们说促成爱情,通常最快捷的方法是制造【吊桥效应】——在危机关头,命悬一线,无暇在乎未来会怎样。这种便利的桥段很多作品都会用到,不论少年向还是少女向。而在YGO中也不乏患难见真情的情节出现。

    (YGO漫画第310话)
    我一直以为码头那场生死决斗游戏甘愿为城之内牺牲是出于爱。但这不一定是恋爱的爱。爱也是有很多种的。C.S.刘易斯在《四种爱》里曾把爱归类为物爱、情爱、友爱、爱情以及仁爱。如果说友情体现在志趣的共享,那么爱,尤其少年漫画里的爱,我以为,是体现在认为某样事物值得为之付出努力乃至牺牲自我的觉悟上。就比如打篮球,樱木花道为救一个球不惜摔断脊骨,这就是爱。One Piece顶上战争时白胡子海贼团奋不顾身去救火拳艾斯,这也是爱。

    (SD漫画第269话)

    (OP漫画第594话)


    IP属地:浙江2楼2015-09-25 14:47
    回复
      那么武藤游戏究竟是因为城之内可也身上哪些品质才甘愿为他付出生命的呢?
      我想关于这个问题,原作里已经写得很明白了。
      接下来排除吊桥效应,讨论一下游戏、城之内之间的感情进行到友情以上会如何发展。


      IP属地:浙江3楼2015-09-25 14:47
      回复
        以上全部为个人观点。说了这么多,其实也并无甚卵用,还是要看作品见真章哈。
        end.


        IP属地:浙江6楼2015-09-25 14:56
        回复
          说的真好。分析的这么透我反而没什么想说的了……
          我果然还是倾向两人是理想的友情,互相支持一生,愿意为对方付出生命。真的提到恋爱的程度,多少有点觉得别扭嗯,友情以上也不错。


          IP属地:湖北来自Android客户端7楼2015-09-25 15:56
          回复
            今天看别人的恶搞视频才发现有一个不错的……巧合?
            当初羽蛾把游戏的黑暗大法师给扔海里了,城之内为了游戏二话不说跳下去捞,然后游戏随后跳下去救起差点淹死的城之内
            后面在码头,游戏为了城之内甘愿去死,然后城之内在水里用钥匙打开游戏的锁,让游戏得救
            这两段剧情好对称啊喂!而且都跟水有关,算是前后呼应吗……果然是过命的交情


            IP属地:湖北来自Android客户端8楼2015-10-03 16:08
            收起回复
              说得太好了!啊真好,真好。这两(三)人真好!!!!我好喜欢他们!!!【语言好苍白】


              9楼2016-02-18 03:37
              回复
                wooooooow好好好————!!😂以原作来说的确!他们之间的羁绊表现的特别好!动画改太多😂我就不说了233333(其实恋爱未满状态的城游特别好吃qqqq


                来自Android客户端10楼2016-02-18 10:38
                回复
                  @小妖IMP 你要的恋爱未满
                  source:【和希の素・語録】
                  英文【TIME: How do you think Americans will respond to Yu-Gi-Oh?
                  Takahashi: The story centers on the life of a normal Japanese schoolboy, so I’m not sure they’ll understand all of it. But here’s the main thing I want them to understand: if you combine the yu in Yugi and the jo in Jounouchi (the main character’s best friend), you get the word yujo. Yujo translates to friendship in English, but it’s actually more powerful than that. If American kids get a strong sense of friendship among the characters in the story, I’ll be happy. 】
                  日文【本誌:アメリカ人は遊戯王をどう受け入れると思いますか?
                  高橋:話は、ありふれた日本の高校生を主人公にしたものですから、アメリカの子供たちがそれを全部理解できるかどうかはわかりません。
                  でもぜひ知ってもらいたいのは、遊戯の「ゆう」、城之内の「じょう」をくっつけると「友情」という言葉になるということです。
                  「友情」というのは、英語ではFriendshipだけれど、実際はもっとパワフルなものなんです。
                  アメリカの子供たちが、この話の登場人物の間に強い友情を感じてくれたら、嬉しいですね。】


                  IP属地:浙江11楼2016-02-18 17:15
                  收起回复