这次北京演出使用的字幕,不是广州演出使用的,而是根据2004年和2013年上海演出的字幕内容,再进行加工调整得到的。在和主办方谈妥字幕操作事宜后,我们对广州版和上海版的字幕做了评估,结论就是广州版虽然部分歌词意境优美,文字诗意,但是太过详细繁琐,文字也不是压着韵律的,如果照旧使用,换屏会比较频繁,观众会来不及兼顾舞台和字幕,影响观剧效果,同时一些网络视频版的翻译误差也被广州版保留了下来。上海版“久经考验”,取舍比较妥当,对观众的舞台表演欣赏影响较小。所以最后决定以上海版为基准,部分参照广州版,同时根据北方观众的欣赏习惯,进行调整。
也先解释一下:2004年POTO来华首次公演,我就参与了字幕的编辑和操作。字幕是事先有人翻译好的,然后我们根据上海大剧院的字幕屏的规格和操作要求编辑调整。当时上海大剧院的字幕屏,只有块竖屏,每屏竖着显示两行,每行12个字。所以当时编辑字幕的工作相当辛苦,为了不影响观众主要关注舞台,很多部分进行了取舍。2013年POTO再来沪公演,是在上海文化广场剧院,字幕屏已经是现在主流的4:3的大屏幕了,按照合适的字号字体,每屏可以放6行,每行可以有16个汉字。所以我们当时根据这个规格,对2004年的字幕进行了适当调整,增加了一些内容,调整了换屏的节奏,改善了不少。
这次在北京演出,因为是新的剧场,字幕屏不料规格反而比文化广场的要小,而且只能用PPT文件播放(之前上海都是用txt文件的格式),经过测试,在合适的字号下,每行只能放10~11个汉字,每屏只能放4行!因此又是一大通修改,加上剧组在北京的排练场次不多,所以紧赶慢赶才在首演前拿出了一版定稿。
但是根据我们十来年做音乐剧现场字幕的经验,在演出过程中,尤其是POTO第一次在北京演出,字幕的很多细节肯定还需要细调精整,这个工作可能直到演出全部结束都未必能彻底完成。所以这里也诚意邀请各位来发表一下对现场字幕的看法,集思广益,让我们可以了解到一些从自己角度可能被忽略的内容,帮助我们改进字幕的质量!
谢谢了!
也先解释一下:2004年POTO来华首次公演,我就参与了字幕的编辑和操作。字幕是事先有人翻译好的,然后我们根据上海大剧院的字幕屏的规格和操作要求编辑调整。当时上海大剧院的字幕屏,只有块竖屏,每屏竖着显示两行,每行12个字。所以当时编辑字幕的工作相当辛苦,为了不影响观众主要关注舞台,很多部分进行了取舍。2013年POTO再来沪公演,是在上海文化广场剧院,字幕屏已经是现在主流的4:3的大屏幕了,按照合适的字号字体,每屏可以放6行,每行可以有16个汉字。所以我们当时根据这个规格,对2004年的字幕进行了适当调整,增加了一些内容,调整了换屏的节奏,改善了不少。
这次在北京演出,因为是新的剧场,字幕屏不料规格反而比文化广场的要小,而且只能用PPT文件播放(之前上海都是用txt文件的格式),经过测试,在合适的字号下,每行只能放10~11个汉字,每屏只能放4行!因此又是一大通修改,加上剧组在北京的排练场次不多,所以紧赶慢赶才在首演前拿出了一版定稿。
但是根据我们十来年做音乐剧现场字幕的经验,在演出过程中,尤其是POTO第一次在北京演出,字幕的很多细节肯定还需要细调精整,这个工作可能直到演出全部结束都未必能彻底完成。所以这里也诚意邀请各位来发表一下对现场字幕的看法,集思广益,让我们可以了解到一些从自己角度可能被忽略的内容,帮助我们改进字幕的质量!
谢谢了!