注释:漫画中的全部一语双关梗
看到这些丧心病狂的一词多义/谐音双关,也许会让你联想到cupcakes原文中出现的双关梗,特别是由好人Ⅲ(DEMO)和chidey翻译的cupcakes简体中文版原文中,后期出现的“内脏梗” {比如:我“胃”(为)你做了这么多,你“肾”(甚)至什么都不用做……}

好的,为了更好地解释,我也会把相关的英文原漫画(生肉)贴出:

①【显露“胆”量】
☆对应原文【show “guts”】.
→“guts”一词多义,有“勇气”和“内脏”的两个意思。
★本意:展现“勇气”
★双关意:显露“内脏”
★中文润色:显露“胆”量
————————
②【丧失信“心”】
☆对应原文【lose “heart”】
★本意:丧失信心
★双关意:失去心脏
★中文润色:丧失信“心”
————————
③【“肠”(尝)试】【钢“筋”铁“骨”】
☆对应原文:萍琪:“你真该展示下你的carnage(四轮马车),哦,我是想说:courage(勇气)。”
★本意&双关意Carnage与courage两单词读音相似,属于谐音双关
★中文润色:“肠”(尝)试 (中文的谐音双关);钢“筋”铁“骨”
(因为中英语言的差异,只能靠自己润色弥补了w)
————————
④【“咬”文“嚼”字】
对应原文:萍琪:“哎呦,我刚刚说的话真的是‘a slice of tongue’啊!”
☆本意:“A slice of tongue 是词组 “A slip of tongue(口误)(舌头打滑)”的变形
★双关意:割下舌头(cupcakes原文某情节)
★中文润色:“咬”文“嚼”字(至少‘咬’和‘嚼’也是cupcakes原文中的某情节——肉食主义者Pinkie)
————————

⑤【你的黑色幽默令马无法用语言形容】
☆对应英文原文:阿乔(lucky Joe):“Your humor really makes one speechless...”
★双关意:这句话在理解上也可以看做双关。“好”的无法用语言形容,或者“糟糕”的令马无语……
————————
⑥【太“油菜花”(有才华)了】
☆对应英文原文:阿乔(lucky Joe):“It’s... Terrific!”
★双关意:terrific是个一词多义的形容词,有“好极了”的意思,也有“糟透了”的意思
★中文润色:太“油菜花”(有才华)了
(说人“油菜花”好像不一定是夸人的意思吧w也许是个反话w)(翻译卖萌神马的才没有呢ww)
(吐槽:好累……感觉我又少了几个脑细胞。“胃”了这些“肾”人的双关梗的润色绞尽脑汁,我也是醉了)
