字幕吧 关注:17,401贴子:171,672
  • 3回复贴,共1

原来海外也有字幕组

只看楼主收藏回复

字幕组可不是中国的特产。随着越来越多国产良心剧的出现,国产电视剧和主演们在国际上的口碑也越来越好。
本着国际主义精神,资深国产剧粉们自发组成字幕组,不拿一分钱,却为安利中国电视剧操碎了心。
你知道嬛嬛的“逆风如解意,容易莫摧残”英文怎么说吗?
“If the wind can understand my heart, then it shall not break me.”
你知道《琅琊榜》的英文名是什么嘛?Nirvana in Fire,也就是“浴火凤凰”。O(╯□╰)o辣么它的经典台词“麒麟才子,得之可得天下”应该怎么说?
 “A divine talent. To have him is to have the world.”
Maja(37岁,波兰人,酒店市场行业)是《琅琊榜》各个语种字幕翻译的总组织者。她做字幕翻译已经两年多了。她没事的时候都要带着她装着国产剧的500GB硬盘,度假也看、开会也看。
  当好多人还以为国产剧只能输出东南亚和非洲的时候,我们其实早就已经走出国门、走向世界了。比如说,Maja的字幕组团队中,就有美国人、澳大利亚人、德国人、法国人、意大利人、匈牙利人、希腊人、荷兰人、新加坡人、印度尼西亚人等。
  老外追捧哪些电视剧?
  说了辣么多,老外最追捧的电视剧是哪些呢?
  答:古装剧和现代偶像剧。
  海外的各种电视剧论坛上,有丰富的国产剧资源。(vego是一家专门做中文剧的字幕网站)
字幕组表示,其实海外最火的、被催着更新字幕最多的剧,跟国内的也差不多。比如,《琅琊榜》和《伪装者》就在国外疯狂圈粉(vego字幕社区有全集英文字幕哦)。


IP属地:山东1楼2016-01-25 14:24回复
    她还到处向她的亲朋好友安利国产剧。她说,“我觉得这些年中国电视剧进步非常大。现在我真的是更倾向于大陆剧,而不是港剧了。”
      Maja说,“国产剧就好像一扇窗口,让我们看到了中国华丽的过去,也看到了中国现代的努力。”
      不过也有一些元素是老外们不能理解的。比如,Maja不太喜欢在有一些剧怎么刻画女性的,也不能理解为什么大家觉得父母早逝的人就不能找个好老公/老婆了。
      Terry则觉得中国电视剧的剪辑水平有待提高。“有时候他们剪得很尴尬,故事缺失了一部分。尤其很多回忆杀的部分,我都不知道回忆是哪儿来的。”
      翻译大神
      一个字幕组,一般有十几个或更多人,他们各司其职:除了翻译,有的负责协调总体工作,有的负责找资源,有的负责把视频分发给合适的翻译,有的负责后期编辑字幕等。
      老外表示,汉语实在太难,没有几年的苦工很难掌握。所以每个字幕组都比较缺少精通中英双语的人才。在viki上面,其实有很多这样的字幕组,但现在组员往往也是不固定的。
      另外,朝代剧里面的古语、和现代剧里面的网络流行语,都给他们带来很大困难。
      跟国内追英美剧、日韩剧的观众一样,急不可耐的外国观众也常常上网催字幕组更新国产剧。对此,Maja说,“大家都有工作啊,周末也不好打扰/(ㄒoㄒ)/。她说:这又不是付钱的工作,我们也不能给组员太大的压力啊。”
      这是一种什么精神?这是一种国际主义精神。


    IP属地:山东3楼2016-01-25 14:26
    回复
      我能问问如何联系到海外字幕组吗,谢谢


      IP属地:北京5楼2022-12-19 18:58
      回复