看到最近好多都在讨论这个问题,在下就献丑做个总汇吧。再次强调一点,我们只是告诉你“数码兽”才是正确译名,至于是想叫“数码暴龙”还是“数码宝贝”都是随你高兴。但都已经把“武之内空”“高石岳”“城户丈”的汉字写出来还念错,这就不应该了
详细请参考这位菊苣的帖子http://tieba.baidu.com/p/1802276221,我只是把译名总结出来,并补上DF后续
开头还要再说一点的就是“比丘兽”,当时看DS字幕组就把Piyomon翻译成“皮悠兽”,我也知道“比丘”是粤语发音,但万一以后出“Bhiksumon”呢
详细请参考这位菊苣的帖子http://tieba.baidu.com/p/1802276221,我只是把译名总结出来,并补上DF后续
开头还要再说一点的就是“比丘兽”,当时看DS字幕组就把Piyomon翻译成“皮悠兽”,我也知道“比丘”是粤语发音,但万一以后出“Bhiksumon”呢