真理愛「『真理愛』というのは…、これからの国際社会の中で外国人にも覚えやすい名前にしたかったと、母は言っていました」
「至于『真理爱』……,在今后国际化的社会中,起一个让外国人也容易记住的名字比较好,母亲是这样说的」
国际化的社会 这种说法很少见。直接说国际社会就行了。
另外,……汉化组的一般处理方法是多数都去掉。因为汉语描写对话时不常用……这个符号。不过因为我觉得催眠游戏里的对话就应该是……的,所以我都尽量保留了。
「之所以叫『真理爱』……是为了让我的名字在今后国际社会中也能轻易被外国人记住。母亲是这样说的」
教諭「…あ、ごめんなさい、気を悪くさせてしまったようね」
「……啊,真是抱歉,似乎让你的心情变糟了呢」
教諭尽量不要总是以 呢 结尾,日语里ね ようね太多,中国人不这么说话,加太多呢不如不加。
啊,抱歉啊,说了多余的话。
不,反正我总被这么说。
真理愛「いえ、よく言われることですから」
「没关系,我经常被如此评价」
ばつの悪そうな顔をする彼女に対して、私はごく冷静に、簡潔に答えた。
面对她尴尬的表情,我十分冷静、简洁地作了答。
自分自身、珍しい名前だとは思っている。そして、主体性のない名前だとも。
我自己也认为我的名字很少见,而且还给人以缺乏自主性的印象。
教諭「『まりあ』と名の付く人物は二人知ってるわ」
「被赋予『玛利亚』之名的人物,我知道两个呢。(注:真理爱与玛利亚同音)
看着她难为情的样子,我尽量冷静简短地作出回应。
自分自身、珍しい名前だとは思っている。这句确实很诡异,现在有前后文了,我是这么理解的。
我本以为她自己也认为这是很稀奇的名字,同时也是个没有主体性的名字。
既然跟宗教有关,有些地方学术点可能更好。
被赋予『玛利亚』之名的人,我知道两个哦。
真理愛「はい?」
「什么?」
彼女はふっと息をつき、私の目を見据えた。
她轻呼一口气、凝视着我的双眼。
教諭「一人は、イエスを生んだ聖母マリア」
「其一人,是赋予耶稣生命之人,圣母玛利亚」
真理愛「……」
教諭「もう一人は、イエスが愛したマグダラのマリア」
「另一人,是耶稣所爱之人,抹大拉的玛利亚」
真理愛「…マグダラのマリアについては、今もなお多くの謎に満ちていると聞いたことがありますが」
「……但我听说,有关抹大拉的玛利亚这个人的事情,时至今日也仍被重重谜团所包围着」
教諭「そうね、彼女には多くの学者が頭を悩ませているわ」
「是呢,她可让众多的学者头疼之极呢」
「嗯?」
她轻呼一口气、目不转睛地望着我
「其中一人,是耶稣的生母,圣母玛利亚」
「另一人,是耶稣的爱人,抹大拉的玛利亚」
「但我听说,抹大拉的玛利亚,时至今日仍被谜团重重包围」
教諭「そうね、彼女には多くの学者が頭を悩ませているわ」
「是啊,她令众多学者头痛至极呢」
这段仅供参考。