《冰与火之歌》:卡斯特梅的雨季 汝何德何能?爵爷傲然宣称, And who are you, the proud lord said, 须令吾躬首称臣? that I must bow so low? 颜色有别,威力不逊, Only a cat of a different coat, 各显神通分个高低。 that’s all the truth I know. 红狮子斗黄狮子, In a coat of gold or a coat of red, 爪牙锋利不留情。 a lion still has claws, 出手致命招招狠, And mine are long and sharp, my lord, 汝子莫忘记,汝子莫忘记。 as long and sharp as yours. 噢,他这样说,他曾这样说, And so he spoke, and so he spoke, 卡斯特梅的爵爷他这样说。 that lord of Castamere, 然而今天,每逢雨季, But now the rains weep o’er his hall, 雨水在大厅哭泣,内里却无人影。 with no one there to hear. 然而今天,每逢雨季, Yes now the rains weep o’er his hall, 雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵。 and not a soul to hear.