巫师吧 关注:30,590贴子:137,347
  • 24回复贴,共1
不得不说小说的翻译一坨狗屎!坐qi竟然他妈的叫洛奇!叶奈法也翻成奇奇怪怪的名字!


IP属地:上海来自iPhone客户端1楼2016-08-28 14:22回复
    哪里买的?


    IP属地:湖南来自iPhone客户端2楼2016-08-28 14:47
    回复
      2026-01-27 22:50:32
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      洛奇愿英文roach原意是波兰常见的一种鱼类,而在亚洲很稀少,roach根本不是萝卜的意思,萝卜的英文是radish,之所以游戏翻译为萝卜是因为亚洲根本没什么知道roach是鱼,但是roach代表着常见的东西,游戏翻译也就拿萝卜来命名了,因为萝卜很常见。小说翻译是直接音译为洛奇,有什么不妥当?叶奈法在小说中叫叶妮芙,是译者为了更为适合阅读,推荐你去听听gadio之前有几期采访《猎魔人》翻译团队的节目。所以发贴前也是要做好功课的


      IP属地:四川来自iPhone客户端3楼2016-08-29 04:22
      收起回复
        翻译的挺用心的啦
        重庆出版社 也翻译过很多这种魔幻小说了
        冰与火就是重庆出的
        叶奈法是 叶奈芙 听过一期gadio节目 聊过这个问题 译者感觉更适合读者吧


        IP属地:广东4楼2016-09-26 09:11
        收起回复
          出版社是翻译的波兰原著,人家专业的,游戏是台湾翻译的英文


          IP属地:四川6楼2016-09-30 13:41
          回复
            坐骑翻译成萝卜我本身挺纳闷的,roach,我以为是小强


            IP属地:上海7楼2016-10-03 09:44
            回复
              个人小说翻译挺不错啊都是意译


              IP属地:上海来自iPhone客户端9楼2016-10-15 05:55
              回复
                小说翻译不是差,而是和游戏版对不上而已。


                IP属地:广东来自iPhone客户端10楼2016-10-20 19:13
                回复
                  2026-01-27 22:44:32
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  我觉得小说翻译不错。跟刺客信条比起来好太多


                  IP属地:四川来自Android客户端11楼2017-07-25 10:59
                  回复
                    各位请告诉我,我第二部没买到能直接看第三部吗?


                    IP属地:四川来自Android客户端12楼2017-07-25 11:02
                    收起回复