传颂之物吧 关注:38,665贴子:955,963

"传颂之物"的错误翻译,终于在美希命厂长药的ED中改正了

只看楼主收藏回复

“被颂唱的人们啊”
向坚持真理,勇于去改正的人致敬。


IP属地:美国1楼2016-11-18 01:06回复
    惨案


    IP属地:广西来自Android客户端2楼2016-11-18 09:39
    回复
      惨案


      IP属地:湖北来自Android客户端3楼2016-11-18 09:40
      回复
        惨案


        IP属地:辽宁来自iPhone客户端4楼2016-11-18 09:47
        回复
          惨案


          IP属地:广东来自iPhone客户端5楼2016-11-18 09:47
          回复

            基本释义
            1.人以外的具体的东西:事~。生~。~体。货~。礼~。文~。~价。~质。地大~博。~极必反。
            2.内容,实质:言之有~。
            3.指自己以外的人或跟自己相对的环境:~议(群众的批评)。待人接~。~望所归(众望所归)。
            -------


            IP属地:辽宁来自iPhone客户端10楼2016-11-18 11:10
            收起回复
              樓主是想說うたわれる是被動形?
              這作品也是有人翻作 受讚頌者 之類的翻法啦
              有時候就只是念起來順不順口的問題


              来自手机贴吧11楼2016-11-18 11:16
              收起回复
                楼主真惨啊


                IP属地:广西来自Android客户端12楼2016-11-18 12:12
                回复
                  また?


                  IP属地:澳大利亚13楼2016-11-18 14:13
                  收起回复
                    用一句十多年后的续作里出现的台词来打翻译的脸我只能认为是马后炮。
                    从这个翻译出现的日子来看他翻译的并没有任何问题并且 ,这是一个为大众接受的翻译。
                    如果各位真的对真理如此渴求麻烦以后不要再以“传颂之物”来称呼这一系列的作品
                    并且可以努力一下让中文区接受你们的观点。
                    当然,这种帖子也应该在“被赞颂的人们啊”吧发比较好。
                    以上是我这个完全不会日语的渣渣的不才之见,
                    我对真理不渴求,我只对KY看不顺眼。


                    IP属地:澳大利亚14楼2016-11-18 14:25
                    收起回复
                      日文里物本来就是一个很泛指的字。。翻译完全没问题


                      IP属地:浙江15楼2016-11-18 14:31
                      收起回复
                        楼主既然对于译名这么执着,以至于不厌其烦的发帖强调确实让人佩服。不过不知楼主有没去火影吧,海贼王吧等发帖指出该译名与原名直译完全不符?


                        IP属地:广东来自Android客户端16楼2016-11-18 16:07
                        收起回复
                          然而要是名字打被传颂的人们什么都找不到,就像你不可能事到如今才叫合金弹头合金蛞蝓一样2333


                          IP属地:上海17楼2016-11-18 16:40
                          回复


                            IP属地:湖北来自iPhone客户端18楼2016-11-18 16:42
                            回复