北京金隅吧 关注:191,531贴子:2,624,877
  • 7回复贴,共1

关于Paul为什么翻译成保罗如同Robert翻译成罗拔图一样

只看楼主收藏回复

有些英文名字在其他语里写法不同读音也不同了,罗巴特巴乔是意大利人,在意语里念“罗拔图”,同理齐达内也成了“基丹”,Anthony在意语里念“安瑟尼”(卡梅隆•安瑟尼?),当然,至于John英语里是念“约翰”吧,也许在美国才念成了“焦恩”,本人修为尚浅,欢迎大神来补充。


IP属地:湖北来自iPhone客户端1楼2017-01-09 02:37回复
    那您说Paul应该怎么翻译才好?翻译成炮儿?


    IP属地:北京来自iPhone客户端3楼2017-01-09 07:22
    收起回复
      英语言的发音在欧洲语言里比较独特。许多欧洲国家通用的名字到了英语发音完全变了味儿。举几个例子:
      Caesar,凯撒。在欧洲各语言里几乎都是“凯撒”的发音,当然有的语言s发成浊音。但c基本都是发了k的音。而到了英语里,caesar和“scissor”发音相同,这是英语言的问题,与翻译没关系。
      然后是Paul,英语的发音来自法语,在其它语言里“Paul”的拼写会有变化:“Paolo”(意大利语)、“Paulo”(葡萄牙语),“Paulius”(拉丁语)。这个L后面实际是有东西能翻出来的。所以“保罗”的翻译是可以接受的,而且这个翻译已经存在很久了,已约定俗成。
      当然插一句,加索尔的名字是 Pau,这是加泰罗尼亚语名字,不能翻成“保罗”。但其实这个名字是加泰罗尼亚语的“保罗”,所以就仁者见仁了。
      约翰是这样。来自德语荷兰语Johannes,Johann/Johan,其发音就接近“约翰”。还有人起名就叫Yohan。英语的John是在发音和拼写都发生较大变化的产物。英语的发音本身就不规则,只表意不表音,和汉语很像。又经历过元音大迁移,那发音早就变得面目全非了。许多常用的名字都是按早期的发音或者通用的发音翻的。所以John什么的之类的名字翻译就给人感觉和发音差很多似的。
      至于Robert,Roberto之类的,罗伯特/罗伯托/罗贝托都见过,但法国的前锋Robert是翻成了“罗贝尔”。法国人名翻译其实现在有些不太标准比如Payet被翻成了“帕耶”,虽然法语最后的t经常不发音,但Payet的t却是发音的。还有“Lloris”的s也是发音的,“Pires”的s也发音因为是葡萄牙语姓,所以“帕耶”、“洛里”、“皮雷”还有“加拉”都是不标准的翻译。
      随便说两句。我新浪博客写过一篇欧洲杯的人名翻译问题


      IP属地:葡萄牙4楼2017-01-09 08:56
      收起回复
        约旦队场上五个都是乔丹,吓死梦之队


        IP属地:北京6楼2017-01-09 19:48
        回复
          陆译,港译,台译,都不同


          IP属地:北京来自Android客户端7楼2017-01-09 21:33
          回复