dwing吧 关注:5,642贴子:88,545

上古卷轴3汉化补丁预览版(1.2)

只看楼主收藏回复

这个版本在程序上修正文字暗淡的问题,修正窗口模式下更改分辨率导致程序出错的bug.
翻译上增加大部分对话,部分书籍,和其它小部分翻译文本.

www.namipan.com/d/tes3cn12.7z/6c64759efaca55818ba2e26c113eaf3991b1b2ddeefd4500


IP属地:北京1楼2008-10-25 17:00回复
    制作人员:
    dwing --- 程序,部分文字整理
    猪猪汉化组部分成员 --- 文字整理,翻译,润色


    IP属地:北京2楼2008-10-25 17:36
    回复
      我赛,3ks,我居然抢到这么前面的位置,wow~~


      3楼2008-10-25 19:59
      回复
        http下载失败,文件不存在


        4楼2008-10-25 20:05
        回复
          不过机器人可以下…


          5楼2008-10-25 20:09
          回复
            http可以下的,刚试过


            6楼2008-10-25 20:33
            回复
              • 60.29.25.*
              那两个资料片没有源啊,怎么办?


              7楼2008-10-25 20:49
              回复
                有些地方不是十分的精细,是拿工具汉化的吗?另外,每段对话后面都用大括号把关键字列出来,不知道这是什么用意?


                8楼2008-10-25 20:52
                回复
                  用大括号包含关键词是为了避免出现翻译文字中的关键词丢失而导致无法继续关键对话的问题.
                  这是不容易解决的,毕竟没有时间做非常准确的翻译.我也不敢保证以后会继续维护这个汉化工程.


                  IP属地:北京9楼2008-10-25 21:01
                  回复
                    • 124.78.8.*
                    万分支持,


                    10楼2008-10-26 02:46
                    回复
                      • 124.78.8.*
                      好像2个资料片没有汉化,但的确非常 不容易了

                      无条件支


                      11楼2008-10-26 03:10
                      回复
                        • 58.53.49.*
                        好啊,楼主原我一愿.
                        感谢各位好人.


                        12楼2008-10-26 10:03
                        回复
                          • 222.72.219.*
                          太谢谢了


                          13楼2008-10-26 10:37
                          回复
                            • 222.163.78.*
                            我修改了一下ESP文件谁要说一声,我用邮箱发给你。

                            更改如下内容以便使翻译更贴切和灵活


                            SETTING部分

                            1
                            将“嘿!他在偷我的东西!”改为“嘿!有人偷东西!”,因为他预示玩家是男性,如果是女性就不合适了,所以换种说法。

                            2
                            将“快捷保存菜单”改为“快捷使用设置”,因为这是设定1-10那几个快捷键的选单,用途是快速装备武器或使用药剂等。

                            3
                            将“要退出晨风吗?”改为“要退出游戏吗?”。

                            4
                            杂技家改为杂耍者

                            5
                            “回答他的问题(常规职业)”改为“回答他的问题(答案决定职业)”,因为这个和下面那个都是指常规职业,应该突出不同。

                            6
                            “给他一些信息(从职业列表中选择)”改为“给他一些信息(手动选择职业)”

                            7
                            “自己填写表格(创造自定义职业)”改为“自己填写表格(自定新的职业)”,这个和上面两个字数相同,看起来更工整。

                            8
                            处理尸体改为隐藏尸体,之前总联想到化骨水,好恐怖,改为隐藏更好一些。

                            9
                            你无法移除这个尸体 改为 这个尸体无法被移动。

                            10
                            “有若干个插件无法找到所依赖的主体的正确版本,有可能在载入进度和游戏过程中导致错误。检查"Warnings.txt"文件来了解更多信息。”
                            改为
                            “一个或多个模组找不到其依赖的主文件的相应版本.载入和游戏过程中可能会出现错误.详细信息请查看游戏根目录下的报告文本.”

                            11
                            你不能训练一个在它关键属性之上的技能。改为:你不能将技能训练的比决定该技能的属性更高。

                            12
                            你不能在无法再承受的物品上再添加魔化效果了。改为:你不能添加超过一个物品承受能力的魔力效果.

                            13
                            已经被魔化的物品不能再添加其他的魔化效果了。改为:已经被魔化的物品不可以再次魔化。

                            14
                            你创造了一个药剂 改为:你制作了一个药剂

                            15
                            SRACEMENU3被翻译成了“选择种族”,其实应该是选择脸型,已改为“选择容貌”。

                            16
                            技能名字,“轻/中/重级护甲”改为“轻/中/重型护甲”;开锁改为机关术,因为这个技能还涉及到陷阱;经商改为交易;
                            空手防御改为轻巧防御,因为这个技能是指不穿铠甲时的防御能力,与是否持有武器无关;射击改为射术,因为弓不是枪。

                            17
                            人物属性中的人格改为性格。

                            18
                            魔法效果栏中有一项没翻译,LIGHT改为“发光”;枯萎疾病改为恶性疾病;“你被缩减了”改为“你感染了”;
                            DRAIN效果由原来的“耗尽”改为“降低”,DAMAGE效果由原来的“降低”改为“损伤”,因为DRAIN是有时效的,DAMAGE需要治疗才能恢复;
                            神圣干涉改为祭祀传送,施舍干涉改为神庙传送,并改了相应的说明,干涉是啥意思?翻译成传送更贴切。

                            19
                            修改了所有技能的说明,让语句更通顺,个别的没有完全按原英文翻译,补上了原来汉化中没翻译的技能,例如机关术、潜行和炼金术。
                            例子
                            “迷幻系魔法能够控制生物的感知和思想,作用包括:致盲,麻痹,沉默,安抚或激怒,变色,和隐身.”
                            改为
                            迷幻系法术可以控制生物的情感, 使其暴跳如雷, 又或呆若木鸡, 甚至让其看不到任何物体, 彻底陷入幻觉之中.

                            神秘系的魔法能够驱动异世界力量把灵魂封进宝石中,远距离传送施法者,隔空取物,吸收或者反射别人的魔法,还具有千里眼的功能.
                            改为
                            神秘系法术的修炼者专著于超自然的能力, 尤其是灵力. 精于此道者可以将生物的灵魂封禁起来, 凭空消失并出现在很远的地方, 隔空取物, 甚至感知远方物体.

                            20
                            在游戏启动的时候会显示错误提示说FLOAT和SIGHROTATE脚本未编译,我看了一下这两个脚本,里面没有需要翻译的内容,
                            于是用非官方编辑器删除了这两项更改,消除了这个问题。

                            Sphinx


                            14楼2008-10-26 11:58
                            回复
                              请Sphinx上传到网络硬盘上,或发送到我的邮箱.


                              IP属地:北京15楼2008-10-26 12:20
                              回复