下排有小字
是莎士比亚的14行诗
(莎士比亚是不列颠诗人!!!)
Shall I compare thee to a summer’s day?
翻译如下:
Shall I compare thee to asummer’s day?
(我该把你比拟做夏天吗?)
Thou art more lovely and more temperate:
(你比夏天更可爱,更婉约:)
Rough winds do shake the darling buds of May,
(狂风会吹落五月的娇蕊,)
And summer’s lease hath all too short a date:
(夏天的租期又太短暂:)
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
(有时天上的眼睛烈焰太灼,)
And often is his gold complexion dimmed;
(他金色的面容常常黯淡;)
And every fair from fair sometime declines,
(美丽的事物总不免凋败,)
By chance or nature’schanging course untrimmed;
(被机缘或自然的代谢摧残:)
But thy eternal summershall not fade,
(但你永恒的夏天不会褪色,)
Nor lose possession of thatfair thou ow’st;
(你的美善亦不会消逝,)
Nor shall death brag thouwander’st in his shade,
(死神亦不能夸耀说你曾在他的阴暗中徘徊,)
When in eternal lines totime thou grow’st:
(你在永恒的时间诗行里生长:)
So long as men can breathe,or eyes can see,
(只要人们一息尚存,眼犹能视)
So long lives this, andthis gives life to thee.
(此诗将永存,你亦永生。)