暮光之城吧 关注:210,663贴子:3,084,454

[持续纠错中]中文版的翻译实在太烂,希望大家都来看看以免误解

取消只看楼主收藏回复

一楼给百度


1楼2008-11-22 21:52回复
    我是Twilight Saga多年的忠实读者,在加拿大和法国集齐了四本英文版,非常钟爱。最近买了本中文版的借给同学看,随便翻了一页就有N个错误,让人只觉愤慨。它玷污了我们的英文原版Twilight!在此纠正一些错误,希望大家不要对书中原意曲解


    2楼2008-11-22 21:54
    收起回复
      比如:
      刚才我们还在高兴地讨论“我急切盼望得到的死亡”,而现在却在互相表白自己的感情。

      原文是:
      the cheerful topic of my sanity

      给他翻译成:
      我急切盼望得到的死亡

      应该是:
      关于我神经正常与否的愉快话题

      [大家难道不觉得读到这里很奇怪?Bella什么时候急切盼望死亡了?硬伤!完全不对。]


      4楼2008-11-22 21:59
      回复
        要下线了,以后有时间再来给大家纠错。
        也希望大家踊跃纠错!不要让错误的翻译伤害了Twilight Saga的意蕴!


        5楼2008-11-22 22:03
        回复
          我只是个高一的~~
          所以大家都不用急,我们都是热爱阅读热爱Twilight的人,没有什么学历不学历的!呵呵~~


          14楼2008-11-23 18:32
          收起回复
            原版真是要好得多了~~我个人认为能增长能力的,呵呵~~不过这都是大家的喜好问题。

            [新月里面居然把Emmett埃美特翻译成Edward的弟弟,发那些翻译是干什么吃的!]


            16楼2008-11-23 19:02
            回复
              翻译:
              最后一个瘦长瘦长的,块头小一些,一头“不整洁的古铜色头发”。他的男孩子气比另两个更重一些,而另两个看上去像大学生,甚至像这里的老师而不是学生。

              原文:
              untidy bronze-colored hair

              给他翻译成:
              不整洁的古铜色头发

              应译为:
              不整齐的古铜色头发

              [这里不就是玷污我们爱德华的英俊形象么?还是第一印象呢!整洁和整齐可是有本质区别的!]


              17楼2008-11-23 19:07
              回复
                20楼2008-11-23 19:59
                收起回复
                  翻译: 
                  在去上课的路上,迈克忠诚地陪在我一旁,刚才他还在侃侃而谈金毛猎犬的特性来着呢。 

                  原文: 
                  Mike, who was taking on the qualities of a golden retriever, walked faithfully by my side to class.

                  应译为: 
                  去上课的路上,迈克忠实地陪在我身旁,好像他拥有金毛猎犬的个性似的。[就是调侃迈克像只狗一样到处跟啦!]

                  [我简直没话说了,taking on给他翻译成侃侃而谈,晕,实在糟糕!]


                  22楼2008-11-23 20:27
                  回复
                    是很想干这件事啊~~只是时间有限罢了~
                    不知道他们叫这帮人是怎么翻译的…………
                    叹气啊~


                    26楼2008-11-25 21:19
                    回复
                      哦抱歉我不知道要注册~~下次干脆你们把邮箱写上来我有时间就发给你们,好不好?


                      38楼2008-11-30 21:50
                      回复
                        我继续来纠错。
                        [抱歉现身时间不够频繁,但由于高中学业繁忙,我只能尽力而为啦^-^]


                        39楼2008-11-30 21:52
                        回复
                          翻译:
                          "哈!"他大笑了一声。我几乎能听到他的眼珠子在不停地翻动。

                          原文:
                          "Hah!" he snorted. I could almost hear his eyes rolling.

                          应译为:
                          “哈!”他哼了一声。我几乎都能听见他翻了个白眼。

                          [注:这个snort确实是哼的意思,但我觉得翻译成笑并没有大错。]

                          [唉,哪怕是吸血鬼,眼珠子也不能翻啊!roll one's eyes就是翻白眼的意思,哪里是这种意思啊,完全不对头。]


                          40楼2008-11-30 22:04
                          回复
                            翻译: 
                            我的腿和胳膊僵住了,头也还在不停地旋转。 

                            原文: 
                            My arms and legs stayed locked around him while my head spun uncomfortably.
                            应译为: 
                            我的胳膊和腿僵在他身上,我的头也还在令人不舒服地发晕。 

                            [谁的头能不停地旋转?实在是太搞笑了。]


                            41楼2008-11-30 22:06
                            收起回复
                              嗯,我今天尽量多纠一点,因为是周末~~呵呵。平时时间不够啦。也希望大家都踊跃纠错,一起来还twilight的公道!


                              43楼2008-11-30 22:38
                              回复