柴刀女飞字典吧 关注:971贴子:150,172
  • 13回复贴,共1

尝试着翻译了一下樱之诗op的歌词

只看楼主收藏回复

随便记录一下,这***是个技术活,原作特别文艺,我也想翻译得文艺一点。
结合剧情完成了一小段:
原文:
奔る光の螺旋
吹き上がる音と言叶の即兴剧(エチュード)
樱の刻を奏でよ 始まりへ
翻译:
点点曦阳绕众芳
众芳国度滞春光
春光梦里歌新曲
新曲故人来日香
光の螺旋,让曦阳代指光,螺旋一词用在古诗里不伦不类,用绕来代替这个意思,然后...我这一段用了类似螺旋诗词的手法,樱花飞飞扬扬,说是众芳没毛病
众芳国度X春光,这个词感觉用囚是最好的,但是平仄不合,就用了感觉稍逊一筹的滞
吹き上がる音と言叶の即兴剧 这句按照意思直接翻译过来太不“雅”了,而且也有点不“达”,我本来想化用欧阳修的“秋声”来说春声怎么怎么的,后来突然想到了第三句。
春光梦里X新曲
歌 唱 谱,这里新曲也有原文最后一句新生的意思。谱其实是可以的,带上没有那种强烈的感情的喷发,唱就有点失信了,最后折中用了歌。
故人——幼驯染御桜禀,来日香,这个我觉得用在op里是极好的,有“让你期待本篇的故事”的意思在里面。
翻译三难,哎


IP属地:澳大利亚1楼2017-06-23 19:48回复
    有闲情接着试试


    IP属地:澳大利亚2楼2017-06-23 19:50
    回复

      还好,能过。像《纹》和《冥夜花伝廊》的翻译虽然是用心的作品,但其实格律问题极大,相比之下我可能还是更重视这个“达”一点


      IP属地:澳大利亚3楼2017-06-23 19:55
      回复
        感覺壓ang韻母聽感不太合適=-=


        IP属地:上海4楼2017-06-24 02:42
        收起回复
          啊,正好我这学期选修上的翻译


          5楼2017-06-28 14:28
          回复