神曲奏界吧 关注:3,522贴子:29,426
  • 5回复贴,共1

《神曲》 原著 作者:但丁 (在线阅读)

只看楼主收藏回复

第一首
森林
我走过我们人生的一半旅程,
却又步入一片幽暗的森林,
这是因为我迷失了正确的路径。
啊!这森林是多么荒野,多么险恶,多么举步维艰!
道出这景象又是多么困难!
现在想起也仍会毛骨悚然,
尽管这痛苦的煎熬不如丧命那么悲惨;
但是要谈到我在那里如何逢凶化吉而脱险,
我还要说一说我在那里对其他事物的亲眼所见。
我无法说明我是如何步入其中,
我当时是那样睡眼蒙胧,
竟然抛弃正路,不知何去何从。
阳光照耀下的山丘
我随后来到一个山丘脚下,
那森林所在的山谷曾令我心惊胆怕,
这时山谷却已临近边崖;
我举目向上一望,
山脊已披上那星球射出的万道霞光,
正是那星球把行人送上大道康庄。
这时我的恐惧才稍稍平静下来,
而在我战战兢兢地度过的那一夜,
这恐惧则一直搅得我心潮澎湃。
犹如一个人吁吁气喘,
逃出大海,游到岸边,
掉过头去,凝视那巨浪冲天,
我也正是这样惊魂未定,
我转过身去,回顾那关隘似的森林,
正是这关隘从未让人从那里逃生。
随后我稍微休息一下疲惫的身体,
重新上路,攀登那荒凉的山脊,
而立得最稳的脚总是放得最低的那一只。
三头猛兽
瞧!几乎在山丘开始陡起之处,
一头身躯轻巧、矫健异常的豹子蓦地窜出,
它浑身上下,被五彩斑斓的毛皮裹住;
它在我面前不肯离去,
甚至想把我的去路拦阻,
我多次扭转身躯,想走回头路。
这时正是早晨的开始,
太阳正与众星辰冉冉升起,
从神灵的爱最初推动这些美丽的东西运转时起,
这群星就与太阳寸步不离;
这拂晓的时光,这温和的节气,
令我心中充满希冀,
对这头皮色斑斓的猛兽也望而不惧;
但是,我又看到有一头狮子向我走来,
这却不能不令我感到惊骇。
这狮子似乎要向我进攻,
它昂着头,饿得发疯,
空气也仿佛吓得索索抖动。
接着又来了一头母狼,
它瘦骨嶙峋,像是满抱种种贪婪欲望,
它曾使多少人遭受祸殃,
一见它,我就不禁心惊胆寒,
像是有一块重石压在心田,
登上山峰的希望也随之烟消云散。
犹如一个一心只图赢钱的赌徒,
时运不济,却使他一输再输,
他心中悲苦万分,不住流涕痛哭;
这猛兽也同样令我忐忑不宁,
它一步一步地向我逼近,
把我逼回到森林,那里连太阳也变得悄然无声。
维吉尔
我又陷入那低洼的地方,
这时有一个人在定睛向我张望,
他仿佛经过长久的缄默,几乎发不出声响。
我见他伫立在荒凉的山地,
便向他叫道:“你是真人还是鬼?
不管你是什么,请可怜可怜我!”
他答道:“我不是活人,但过去是,
我的父母祖籍伦巴迪,
他们俩都以曼图亚为出生地。
我出生在凯撒时代,可惜我生得太迟;
明君奥古斯都当政时,我在罗马度日,
那个时代正充斥着冒牌、伪装的神祗。
我是个诗人,我曾把一位义士歌颂,
他是安奇塞斯的儿子,只因雄伟的伊利昂城被焚,
他才逃离了特洛伊城。
但是,你又为何返回这痛苦的深渊,
为何不攀登那明媚的高山?
而这高山正是一切幸福的来由和开端。”
“那么你就是那位维吉尔,
就是那涌现出滔滔不绝的动人诗句的泉源?”
我向他答道,不禁满面羞惭。
“啊!众诗人的光荣和明灯啊!
我曾长期拜读你的诗作,
对你的无限爱戴也曾使我遍寻你的著说。
你是我的恩师,我的楷模,
我从你那里学到那优美的风格,
它使我得以声名显赫。
你瞧瞧那头猛兽,它迫使我退后,
著名的智者啊!请救我逃出它那血盆大口,
它使我的血管和脉搏都在不断颤抖。”
“倘若你想从这蛮荒的地界脱身,
你就该另寻其他路径”,
他答道,他看出我泪水涟涟;
“这头野兽曾吓得你大声呼救,
它不会让任何行人从它眼前溜走,
它要阻挡他的去路,甚而把他吞入血盆大口。
它本性就是如此凶恶,如此狠毒,
它的贪婪欲望从来不会得到满足,
它在饱餐后会感到比在饱餐前更加饥肠辘辘。
猎犬
许多动物都与他为婚,这情况将来会更甚,
但是猎犬终会来临,
会叫它痛苦万分,丧失性命。
这猎犬食用的不是土地和钱财,
它据以为生的是:智慧、美德和仁爱,
它的诞生地在菲尔特罗与菲尔特罗之间的那片地带。
它会拯救那不幸的意大利,
圣女卡米拉、欧吕阿鲁斯、图尔努斯和尼苏斯,
猎犬会把母狼从一座座城市中赶出,
直到把它赶会阴曹地府,
原先把这**放出地府的正是嫉妒。
冥界之行
因此,我为你安全着想,
我认为你最好跟随我,我来做你的向导,
我把你带出此地,前往永恒之邦。
你在那里将会听到绝望的惨叫,
将会看到远古的幽灵在受煎熬,
他们都在为要求第二次死而不断呼号;
你还会看到有些鬼魂甘愿在火中受苦,
因为他们希望有朝一日
前往与享受天国之福的灵魂为伍。
倘若你有心升上天去瞻望这些灵魂,
有一个魂灵则在这方面比我更能胜任,
届时我将离去,让你与她同行;
因为坐镇天府的那位皇帝
不愿让我进入他统治的福地,
这正是由于我生前曾违抗过他的法律。
他威震寰宇,统辖天国;
天国正是他的都城,有他那崇高的宝座:
啊!能被提升到天国的人真是幸福难得!”
于是,我对他说:“诗人啊!我请求你,
以你不曾见识过的上帝名义,
帮我逃出这是非和受苦之地,
把我带到你方才所说的那个地方去,
让我能目睹圣彼得之门,
看一看你所说的如此悲惨的幽魂。”
于是他起步动身,我则再他身后紧跟。


来自iPhone客户端1楼2017-08-05 02:32回复
    第二首
    白昼在离去,昏暗的天色
    在使大地上一切生物从疲劳中解脱,
    只有我独自一人
    在努力承受这艰巨的历程
    和随之而来的怜悯之情的折磨,
    我记忆犹新的脑海将追述事情的经过。
    啊!诗神缪斯啊!或者崇高的才华啊!现在请来帮助我;
    要么则是我的脑海啊!请写下我目睹的一切,
    这样,大家将会看出你的高贵品德。
    我开言道:“指引我的诗人啊!
    在你让我从事这次艰险的旅行之前,
    请看一看我的能力是否足够强大。
    你说过,西尔维乌斯的父亲还活着时,
    也曾去过那永恒的世界,
    尽管他依然带有肉体的感觉。
    但如果说万恶之敌
    因为想到埃涅阿斯所必然产生的深远影响,
    而对他相待以礼,
    不论他的后代是谁,又有什么德能,也都似乎不会有
    违明智者的心意;
    正是在净火天里,
    他被选定为圣城罗马和罗马帝国之父:
    这帝国和圣城——倘若想说实情——
    也都曾被奠定为圣地,
    被奠定为大彼得的后继者的府邸。
    通过你所吟诵的那次冥界之行,
    埃涅阿斯听到了一些事情,
    得知他何以会取胜,教皇的法衣又何以会应运而生。
    后来,‘神选的器皿’去到那里,
    为信仰带来了鼓励,
    而信仰正是走上获救之途的凭依。
    但是,我为何要到那里去?又是谁容许我这样做?
    我不是埃涅阿斯,我也不是保罗;
    我自己和旁人都不会相信我有这样的资格。
    因此,如果说我听任自己前往,
    我却担心此行是否发狂。
    你是明智的;你必能更好地理解我说的理由。”
    正如一个人放弃了原先的念头,
    由于有了新的想法,改变了主意,
    把已经开始做的事全部抛弃,
    我在昏暗的山地所做的也正是这样,
    我原来的行为实在莽撞,
    经过再三考虑,我才舍弃了这大胆的设想。
    维吉尔的慰籍与贝阿特丽切的救援
    “倘若我对你说的话没有听错”,
    这个伟大的灵魂回答我,
    “伤害你的心灵的是怯懦;
    这怯懦曾不止一次起阻碍作用,
    它阻挡人们去采取光荣的行动,
    正如马匹看到虚假的现象而受惊。
    为了消除你心中的惊恐,
    我要告诉你我此来的原因,
    我还要告诉你我何以从一开始便对你抱有怜惜之情。
    我是悬在半空中的幽魂中间的一个,
    那位享有天国之福的美丽圣女召唤我,
    而我自己也欢迎她对我发号施令。
    她那一双明眸闪闪发光,胜过点点繁星;
    她开始用柔和而平静的、天使般的声音,
    向我倾诉她的心情:
    ‘啊!曼图亚的温文尔雅的魂灵!
    你的声誉至今仍在世上传颂,
    并将和世界一样万古长存,
    我的朋友——但他并不走运——
    正在那荒凉的山地中途受阻,
    他受到惊吓,正在转身走回头路;
    我担心他已经迷失路途,
    我又不能及时赶去救助,
    尽管我在天府听到他陷于危难之中。
    如今请你立即行动,
    用你那华美的言辞和一切必要的手段救他一命,
    你能助一臂之力,也便令我感到心松。
    我是贝阿特丽切,是我请你去的;
    我来自那个地方,我还要回到那里去,
    是爱推动我这样说,是爱叫我对你说。
    当我回到我的上帝面前时,
    我一定要经常向他赞扬你’。
    这时,她不再言语,
    我随即说道:‘啊!贤德的圣女!
    只是依靠你的贤德,人类才能超越
    存在于天上最小圆环之下的一切生灵,
    你的命令使我感到喜悦欢欣,
    即使我立即从命,似乎也嫌太迟;
    你不必再多费心思,只须向我吐露你的心事。
    不过,请告诉我:你为何不怕
    从那辽阔的空间下降到这地球的中心,
    而你还要再返回原来的仙境’。
    她答道:‘既然你心中是如此渴望知道其中原因,
    我就简略地向你说明究竟,
    说明我何以不怕到此一行。
    人们只须害怕某些事情:
    这些事情有能力去伤害别人;
    对其他事情就无须顾忌,因为这些事情并不骇人听闻。
    感谢上帝使我得以享有天国之福,
    你们的不幸不会令我心动,
    地狱酷刑的火焰也不会给我造成伤痛。
    天上的慈悲女神怜悯此人面临危境,
    命我来请你前往救援,使他绝处逢生,
    因而她打破了上无所做的严厉决定。
    这位女神把露齐亚召到他的面前,
    她说:——如今你的忠实信徒需要你,
    我也就把他托付给你——
    露齐亚对任何残暴行为都深恶痛绝,
    她立即起身,前来找我,
    我正和古代的拉结一起,结伴同坐,
    她说:——贝阿特丽切,上帝真正赞美的女神!
    你为何不去搭救你如此心爱的人?
    他曾为你脱离了世上的庸俗的人群。
    难道你不曾听见他痛苦的哭泣?
    难道你不曾看见威胁着他的死神?
    那死神就伏在那大海也难以匹敌的波涛汹涌的江河!——
    世上没有任何人会像我,
    在听罢这番话之后立即迅速动作,
    力图寻求安全,逃避灾祸,
    我就这样离开我的天国福地,降落到这里,
    我相信你的诚恳话语,
    这话语使你自己和闻听此言的人都感到光荣无比’。
    她向我讲述一番之后,
    就转动着她那晶莹的泪眼,
    暗示我尽快前来营救。
    我如她所愿来到你的身边;
    我要救你从这猛兽面前脱险,
    这猛兽竟敢阻挡你径直登上那壮丽的高山。
    那么,你这是怎么了?为何,为何你又踟躕不前?
    为何你心中仍让那怯懦的情绪纠缠?
    为何你仍无胆量。仍你坦然?
    既然有那三位上天降福的女神,
    在天上的法庭保佑你安全脱身,
    我自己也对你做了如此诚挚的应允?”
    但丁恢复坦然的心情
    正如低垂、闭拢的小花,在阳光照耀下,
    摆脱了夜间的寒霜,
    挺直了茎杆,竟相怒放,
    我也就是这样重新振作精神,
    鼓起我胸中的坚强勇气,
    开始成为一个心胸坦荡的人:
    “啊!那位大慈大悲、救我活命的女神!
    还有你,如此温文尔雅的灵魂!
    对她向你说的那些真情实话,你是那样立即听从!
    你的一番叮咛,慰籍了我的心灵,
    使我甘心情愿与你同行,
    我回心转意,恢复我原来的决定。
    现在,走罢!我们二人是同一条心:
    你是恩师,你是救主,你是引路人。”
    我对他这样说;他随即起步转身,
    我于是走上这条坎坷、蛮荒的路径。


    来自iPhone客户端2楼2017-08-05 02:35
    回复
      献给那些但丁的狂热爱好者们


      来自iPhone客户端3楼2017-08-05 02:36
      回复
        《神曲》是楼主在外国小说中最喜爱的一本。外国许多著名插画师和米开朗基罗都曾用他们的方式把但丁的《神曲》这本巨作,讲述给世人听。


        来自iPhone客户端4楼2017-08-05 02:42
        回复
          呃……《神曲》这本诗集,大家可以阅读一下


          来自iPhone客户端5楼2017-08-05 02:44
          回复
            神曲哪个版本好,我看淘宝上的都是一段一段的,而你的是诗


            来自Android客户端6楼2020-06-08 19:36
            回复