紫罗兰永恒花园吧 关注:104,531贴子:897,224

外传少佐和薇妹那段的翻译

只看楼主收藏回复

一楼发声明:
原文出处请参考这位楼主的11楼和42楼:https://tieba.baidu.com/p/5631423746
本人并非学日语的,日语所会基本就是五十音,翻译过程中借助了网络词典+度娘机翻+搜索语法,而后就是自己根据语境和中文用法进行了润色,虽然不敢保证全对,但是作为解馋还是可行的,正式的话还是期待贴吧大佬给出准确的翻译了
每层楼放一张图的翻译,翻译后会有翻译过程中的译注,如不需要可以跳过
翻译放完后会放一些自己翻译时的心得,这部分如果不感兴趣也可跳过
最后,希望大家在楼主放完前请勿插楼,如有问题可楼中楼中回复,谢谢配合


1楼2018-04-04 13:37回复
    图1:
    (上一页不知道写了些啥= =)
    即使是神灵,也有可能会有秘密
    「曾经我喜欢你,慢慢地……我爱上了你,现在成为了最爱的人。你明白吗?」①②
    「……不会减少吗?」
    「喜欢吗?」
    「爱」
    「谁知道呢。但是我不想那样,我会反复确认对你的爱,这样的话即使会增加也不会减少吧。这么说的话你能接受吗?」③
    「……爱吗?」
    「是啊,我想我爱你,是因为你给了我这样的感情」
    从他那里,从别人那里
    薇尔莉特·伊芙加登学习到了那句话的意思
    「……我对少佐而言吗?」
    另外,称呼改回来了
    基尔伯特认为那样就够了④
    「你,对我来说」
    基尔伯特并没有吻在薇尔莉特的脸颊上,
    而是紧握住她的手指轻轻的烙下了一个吻⑤
    ——————————————————————————
    译注:
    ①:原句是“好きには、段階があって……”,直译的话就是“喜欢,阶段性的……”,这样根本就读不懂,所以这里采取了意译
    ②:喜欢不等于爱,但是在国内的方言或者口语里,有时会把喜欢和爱划等号,特此声明下
    ③:原文是“君が満たしてくれる”,直译的话就是“你满足了吗”,这样太生硬了,于是改成了能接受的表达方式
    ④:火车篇里,少佐升官了而薇尔不知道,薇尔就问少佐我是该叫你大佐还是少佐,少佐说叫少佐就行,
    这里应该是呼应火车篇的
    ⑤:这里是个人的理解翻译,欢迎日语大佬对照原文能给出在恰当一些的翻译就更好了


    2楼2018-04-04 13:37
    回复
      图2:
      「……つ」(这里就不翻了,根据发音推测也应该是吻的声音,主要是我找不出合适的中文字来表达)
      机械的手指,什么也感觉不到
      她的胳膊失去了,再也回不来了
      即使吻在那里,也无法传达任何东西
      他硬是疼爱般的亲吻着
      那种行为,代表着基尔伯特的爱意①
      薇尔莉特的眼睛发烫,不知为何眼泪不受控制的流着,她想停下来,不能理解为什么眼泪会一直流,②
      再这样下去一定会让眼前的男人为难的,但是眼泪依旧盈满了眼眶,一滴一滴的溢了出来。
      仅有的一只眼睛流下了珠玉般的眼泪,果然基尔伯特为此动摇了③
      「薇尔莉特」
      看到她的反应,马上松开了手。
      「对不起……」
      随后,为了让她明白的样子而举起了双手,不再做多余的事。
      「……真的很对不起」
      薇尔莉特没有回答,不断的擦掉眼泪,安心的注视着基尔伯特。
      ——————————————————————————
      译注:
      ①:查了下“想い”有爱意的意思,所以这里选择用爱意的解释,通常是会译作思念、想念
      ②:原文里这一句中就用了两次“薇尔莉特”,我实在受不了这么啰嗦的描述了,所以第二个直接省略使用了“她”,特此声明下
      ③:原文是“片目”,联系前后文来看,这里应该指的是少佐,所以我把这里翻译成“仅有的一只眼睛”感觉更恰当点


      3楼2018-04-04 13:38
      回复
        图3:(这一张拍的有些地方不清楚,有些地方少了字,这些地方只能根据大概来猜测了)
        并没有生气的样子,但是看起来很伤心。
        不知道在想些什么,目光呆滞的样子。①
        久别重逢之后,表情变得丰富了呢,可一旦陷入沉默的之后就有点不知所措了。
        她面无表情,如同人偶一般的外表让基尔伯特无法了解她的想法。
        只是,唯一能明白的是自己现在的行为很愚蠢。——我在做什么啊?
        就这样一直等待着,落在指尖的吻也许是种犯规的行为。
        对她来说应该更绅士一些的才对,可惜现在已经失去了机会。②
        留在她的身边,不停的疼爱她,
        在心中对她充满了爱。
        「我发誓不再那么做了……」
        莱顿沙弗特里希的陆军大佐,在迷恋的少女面前不知所措了。
        自己现在是什么表情呢?
        她又是怎么想的呢?
        「……少佐,我」
        薇尔莉特用银铃般的声音呼唤他,
        ——————————————————————————
        译注:
        ①:原文是“夢を見ているようなまなざし”,直译是“像做梦一样的目光”,这里采用了意译
        ②:让我看看有多少人理解成了hentai??


        4楼2018-04-04 13:38
        回复
          图4:
          基尔伯特先行一步重新抓住她的手,
          两人相隔的距离,正在一步一步的缩短,
          直到基尔伯特接近到了能够拥抱她的程度。
          「薇尔莉特……」
          「少佐……拜托」
          薇尔莉特注视着基尔伯特的眼睛,那是自相遇以来就不曾改变过的美丽又温柔的如同绿宝石一样的眼睛,
          现在,在他的眼里映照出的是薇尔莉特的身影。①
          「请不要发誓」
          在浅显的话语中,基尔伯特的目光闪动,
          「不要,请……不要发誓」
          薇尔莉特的蓝色眼睛中又溢满了泪水,基尔伯特冲动的向她伸出了手臂,
          如同安抚般的抚摸着她的金色秀发,认真倾听着她对自己倾诉衷肠。
          「少佐曾说过,所谓爱……是最想守护对方的事」
          他用手指拭去她的眼泪,然后捧起薇尔莉特含泪的脸
          「……我,那是很久以前的事了」②
          她所缺少的人生即将填满了③
          ——————————————————————————
          译注:
          ①:这里依旧采用的是意译,原文的实在感觉有点啰嗦,所以省略概括了一下
          ②:这句应该是少佐说的
          ③:原文是“彼女の欠けた人生がいま埋まろうとしていた”,其中的“埋まろ”不知道是不是印错了,
          网上能搜到的都是“埋まる”,所以此处就用“埋まる”来翻译了,如果有错误还请日语大佬指教


          5楼2018-04-04 13:38
          收起回复
            图5:
            不,在两个人相遇的时候那种彼此之间笨拙的相处方式正一点一点的改善弥补,①
            不管多少次的擦肩而过,最终都会顺利的重逢
            在薇尔莉特的心中,充满着第一次感受到的温暖的心情
            「一直,一直,从以前开始,我一直都不明白」
            你的一举一动都会让我的心中激动,欢喜
            「……我」
            希望你能在身边,如果离开我会很悲伤
            「少佐……我」
            现在,我为什么在哭泣呢?
            「我现在……」
            喜欢和爱像雪花一样飘落堆积,
            如果不曾消融的话,
            我想把这些告诉你,希望你也是如此
            「比以前更加的……」
            大声的祈祷着
            「明白了」
            ——————————————————————————
            译注:
            ①:这一句总感觉有些别扭,但是又不知道怎么表达才恰当了,大家能明白意思就好


            6楼2018-04-04 13:39
            回复
              图6:
              「我爱你」①
              ——————————————————————————
              译注:
              ①:这就是你们最期待的,也是作者骗稿费的神技的一句,就一句话占了一页,就问你怕不怕


              7楼2018-04-04 13:40
              收起回复
                发完了,自己的沙发自己坐


                8楼2018-04-04 13:40
                回复
                  翻译过程的心得是:晓佳奈真的更适合去写脚本!
                  最后一句话用了一页,这种手法基本在漫画里常见,最后一幅跨页渲染高潮什么的,可在小说里这样写会很让人头疼
                  而且作者描绘的场景是让人能想象的到,但是如果换成漫画的话那样会更具体更清晰,也就不会有那么多人吐槽形容词太多了
                  而且最令我头疼的是:薇妹的名字一句话里出现了两次!!!!!***后面一次用她来表示也可以啊,这样太啰嗦了啊!!!!!!!
                  好吧,目前能想到的吐槽就这些了= =


                  9楼2018-04-04 13:45
                  收起回复


                    IP属地:美国来自Android客户端10楼2018-04-04 13:46
                    回复
                      补下图片


                      IP属地:广东来自iPhone客户端11楼2018-04-04 13:47
                      回复


                        IP属地:江苏来自手机贴吧13楼2018-04-04 13:50
                        回复
                          晓佳奈又要被吐槽了


                          IP属地:上海来自iPhone客户端14楼2018-04-04 13:51
                          收起回复
                            差点忘记说了,之前在那位楼主的帖子里刚看到的时候,那时只是根据文中的中文去猜测了下意思,好多地方都猜错了,为了避免再有其他人被误导,所以我把之前的回复删除了,(我个人)翻译的话就以这帖子为准就好,
                            すまない、みなさん


                            15楼2018-04-04 13:59
                            回复
                              薇妹居然拒绝了少佐的求爱


                              IP属地:福建来自Android客户端16楼2018-04-04 14:02
                              回复