间之楔吧 关注:23,041贴子:183,445

【开坑】间之楔新版小说整理计划

只看楼主收藏回复

旧版小说各种翻译错误缺漏就不说了,我已经放弃了,新版小说各种版本也是略乱。这么好的一部作品,没有像样的中文翻译版感觉好可惜,而且看样子也不会出版官方翻译了(不被禁掉就谢天谢地了)。所以我打算整理一下现有的新版小说翻译文本,目标大致如下:
1.对照德间Chara文库的日文原版,判断现有翻译的缺漏之处
2.除了结尾5章外,若发现少量缺失则翻译补全
3.对专有名词(人名地名etc)的翻译和标点符号的运用进行统一处理
4.根据德间版,在相应位置添加插画
5.建立章节目录
6.建立重要情节的索引
7.制作pdf和电子书,目前打算分卷制作,但完结之后也可以考虑做一个超大合集
这里打算依照德间版(不同版本的区别我在楼下贴),主要是因为它完结了,而且我也比较喜欢德间版里的插画(=ω=)所以一共会是6卷完结。
目前最后一卷的翻译还在LOFTER上连载,所以电子书就算做出来应该也是缺最后5章结局的,除非那位翻译大大愿意让我把她的翻译文本收录进去,这个之后再说吧。
关于查缺,我目前的策略是:从日文原版里每页随机瞄几句话或关键词,看看翻译文本里面有没有对应。这种精度的话,没办法保证每句话都不缺,不过肯定不会有一段都被跳过的情况就是了。
关于补漏,本人日文渣,简短的或者有英文版对照还好一点,如果有整章整节的缺失,还是希望能有日语大佬来接手翻译~
关于情节索引,我第一次看《间》的时候就手动加书签,后来想回顾某段剧情的时候,经常还会翻半天或者找不着是在哪儿写的。所以我想如果主要情节有索引的话,就能大概知道每章讲了什么,而且方便迅速定位。
工程量貌似有点大,先发帖开个坑,免得我闷头搞的话最后不了了之了……而且如果有想一起搞的同好就更好啦。随着整理进展,我会在下面给大家做阶段性汇报的~ 更新进度看情况吧……尤其是后面几卷貌似有整章的缺失,要是翻译起来就不好说了……但是保证不会弃坑就是了
阶段性成果就更新在这个文件夹里吧:
链接: https://pan.baidu.com/s/1BP91ARiZ-afR4PaJYJ8egw 密码: yhdm
这个算是内部测试让大家看看提意见什么的,应该还是会再改
欢迎一起填坑~ 以及各种找错误、提建议之类的!
最后来一张我极其喜欢的同人图镇楼(P站ID:25574181)——


1楼2018-04-09 10:10回复
    间之楔小说番外的出版版本之多真是罕见……强烈建议先搞清楚各个官方版本都有什么异同。我之前看了这个帖子非常有帮助:https://tieba.baidu.com/p/2545277368#37651644343l。为了更直观一些,我做了下面这个图,如果有错请指出~

    番外总结另见https://tieba.baidu.com/p/5549460772


    2楼2018-04-09 10:12
    收起回复
      好啦,先给大伙汇报德间版第一卷的整理情况!已在1楼文件夹中更新。
      我手里大概有三个版本的翻译:
      A. 从“间之楔全文档.rar”里下载到的,没有什么特别标注
      B. txt开头标注“书香门第整理”的
      C. 每一本分上下册存成txt的。
      目前我看A和C貌似是一样的,B好像在A的基础上有少量修改(或者A在B的基础上修改了)。
      德间版第一卷是吧里翻译第1、2本的合集,插画和后记是全新的,删了地图。
      ##### I. 缺漏 #####
      第1本《归来之人》:A中没有缺,于是全部放了A的文本。没有看B是不是缺。
      第2本《命动》:
      A:在Katze让Riki负责拉那亚的畸形少男少女那里,在“话虽如此,自己不过是区区一个送货员,再怎么义愤填膺也无力改变任何事实”和“『能够抓住重要东西的,只有两只手。』”之间,缺了大概8页左右。
      B:在Riki在Midas偷卡那里,在“这种奇迹贫民窟里没有半个人相信,也没有人会同情。即便如此。”和“没有人愿意被鄙视为贫民窟的**”之间,缺了大概2页左右。
      然后把A和B合起来就是全的……我也是醉了……这俩为什么会缺真是迷……
      第2本主要放了B的文本,因为B在分段上相比于A来说跟原文更一致,而且有些地方的翻译我觉得B比较好。B中缺的部分用A补全了。
      ##### II. 主要情节索引 #####
      我在附录I中总结了每一章的主要剧情,是在word里用书签做的链接,分别按写作顺序排序和按时间顺序排序。还有介绍《间》的世界背景的,比如Ceres是怎么变成贫民窟之类的,我也列了几条索引。
      希望大家帮忙看看要不要增删一些条目~
      ##### III. 专有名词翻译 #####
      民间各大版本里,对人名地名的翻译真是五花八门……我大概总结了一下第一卷里出现过的,把原文和中英翻译总结在附录II里了。我也不知道具体用哪个好,为了统一起见,主要人物和地名就用了英文,其他就留着中文了,具体用了什么可以看附录II。大伙要是觉得英文太多了我就再改。
      另外,两个附录我本来是做成表格的,在pdf里还不错,但是epub放在手机屏幕里太小了,已经删了一些了显示得还是不太好,这个应该怎么处理呢?
      ##### IV. 标点 #####
      关于这个引号吧,原文竖排版所以就是「」『』,然后翻译里有的就转成了“”,所以正规的用法是什么呢?我就暂时统一用“”表示对话,句子里的『』就这么留着了。
      ##### V. 后记 #####
      后记是全新的,也没有英文版能对照,我就硬着头皮简单翻译了一下,感觉会有好多错,希望日语大佬帮忙修改一下~
      另外,后记里还说什么AIC做新版OVA的事……我发现吉原大神也是命途多舛,水晶文库版的小说腰斩了,新版OVA也给坑了……惨惨的……
      ##### VI. 插画 #####
      这里只放了德间版的插画,长门主笔,不是道原。大家觉得要不要把水晶文库版的插画们也都加进来?虽然画风不太一样吧,但是多些插画是不是也是好的?
      嗯报告完毕(=ω=)


      3楼2018-04-09 10:14
      收起回复
        为lz这样认真的太太疯狂打电话,加油啊小天使


        来自Android客户端4楼2018-04-09 13:28
        收起回复
          确实是,可惜日文咱也不懂的,缺了好些吧


          IP属地:山西来自iPhone客户端5楼2018-04-09 13:37
          收起回复
            镇楼图Riki好攻!
            Riki明明是傲娇/女王受的说…


            IP属地:上海来自iPhone客户端6楼2018-04-09 13:52
            回复(2)
              厉害了


              IP属地:四川来自Android客户端7楼2018-04-09 15:29
              回复
                哇塞。66666。厉害了我的木棉姐!


                IP属地:英国来自Android客户端8楼2018-04-09 22:30
                回复
                  贴子已精。真的是太厉害了。不懂日文的我根本不敢插手整理,心有余而力不足


                  IP属地:英国来自Android客户端9楼2018-04-09 22:32
                  回复
                    打电话!!!


                    IP属地:广东10楼2018-04-10 00:37
                    回复
                      新入坑的为楼主疯狂打call


                      IP属地:黑龙江来自Android客户端11楼2018-04-12 08:31
                      回复
                        哇,姑娘真的太厉害了!✨🌟🌟🌟✨


                        IP属地:山东来自Android客户端12楼2018-04-12 14:21
                        回复


                          IP属地:北京来自iPhone客户端13楼2018-04-12 15:31
                          回复
                            加油吧


                            IP属地:四川来自Android客户端14楼2018-04-12 17:30
                            回复
                              lz你太棒了!!!!多希望自己会日语


                              IP属地:湖南来自Android客户端15楼2018-04-12 21:51
                              回复