黒之魔王吧 关注:18,490贴子:53,970
  • 54回复贴,共1

关于翻译的质量问题(特指某人)

只看楼主收藏回复

容我说一说关于翻译的问题吧
第一点:吐槽适量,最好都别有。要吐槽就在翻完后加个备注(ps)吐槽。
第二点:绝对不能出现原文,出现原文你认为还是翻译么?
第三点:句子至少得像人话,这很简单罢了,难道有人做不到么?
第四点:水平不够别出来装自己是翻译菌,老老实实练到一个程度后再出来吧。这个世道不像以前机翻脑补都可以出来凑数了。
第五点:要是文章里面含有剧透,基本可以选择自裁了。我们看的是小说,是翻译。不是你的脑补yy小说。
要点基本就上面这五个,难道很难么?我也不要求什么关于翻译质量或者blabla的,句子能看和不翻错难道不是做翻译最基本的事情么?
外加,轻国这地方大家都知道是文库大佬集聚的地方。你认为区区一个web渣翻有资格去?(姑且称之为翻译)
我说的就是你@零度星塵 另外,别以为拉帮结队就很强,关于这点我以前当军阀时,天天都在拉翻译怼催更和机翻。
特别备注:@飒君CONAN
过气飒君没人理233333


IP属地:马来西亚1楼2018-05-22 15:15回复
    这个讨论帖可以有,条理也很清晰,但是要声讨他还是缺了点实例,没看过他的译文的不好发声,最好附上点例子。


    IP属地:广东2楼2018-05-22 15:36
    收起回复
      那我問你我有哪裡沒做到了?
      1的吐槽部分:我喜歡的翻譯大多都會加上吐槽和讀者互動,不是只有我一個人這樣,我不打算改,你們不接受是你們的事,這是屬於翻譯風格而不是質量問題
      2的部分6和6.5是真的出障礙中間才有原文,這點我無話說,但也就那裡有放原文,而且也有註明那部分有原文了
      3.的部分我有哪句不像人話?完全沒人有說,就只有噴子來砲我翻譯很爛,還說這叫建議,教導???
      4.的部分請去一些web小說的翻譯看看,機翻腦補這世道哪裡不能出來混?
      而且我有好好的查字典和文法,有問題的地方才判斷前後文和已知部分組成句子
      5.劇透部分我也懶得再說了,我已經解釋多少次都被當耳邊風
      外加部分:輕國沒禁止你們所謂"我這種程度的"翻譯,更別說上述論點我已經能全數反駁了
      另外我真的想問,這裡到底多少人看過我翻的文???
      一群跟風當噴子真的很好玩?


      IP属地:中国台湾来自iPhone客户端3楼2018-05-22 15:38
      收起回复
        过期飒君,你艾特不到的样子呢wwww


        IP属地:广东4楼2018-05-22 15:51
        回复
          你们别这样,艾特也不艾特准一点。


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2018-05-22 16:03
          收起回复
            「請、請坐」(零:原文:し、芝の上でしたらどうぞ...直譯中文怪怪的,就直接改成請坐了)
            你,你不介意坐在草地上就请便
            这句话是在说,你愿意坐在草地上倒是没有问题。把原文信息缩短到这个地步你确定还能叫做翻译么?作为贴吧翻译是没什么问题,不过把这种东西丢去轻国你觉得可以吗?
             そりゃ育ちも育ち、似非敬語しか使えないんですよ。
            毕竟出身就那样,我也只会用冒牌货的敬语啊。
            変に隠せば詮索意欲を増させる結果に。
             ここは堂々と名乗っておいて、そしてこの場限りの関係に、そういう作戦だ。(零:交流障礙者的內心好難懂)
            而这段你就直接放弃翻译丢原文上来了,而且原文意思是在思考作战,根本不是交流障碍好不好
            关于翻译这部份我也就不说了,在翻译里面别丢原文是基础啊


            IP属地:马来西亚7楼2018-05-22 16:51
            回复
              为啥一些都是繁体字呢


              IP属地:辽宁8楼2018-05-22 18:03
              回复
                害怕


                来自Android客户端9楼2018-05-22 23:33
                收起回复
                  我就说了一句然后就被怼的关了三天黑屋


                  IP属地:四川来自Android客户端10楼2018-05-23 00:46
                  收起回复
                    害怕


                    IP属地:广东来自Android客户端11楼2018-05-23 10:37
                    回复
                      其实吧,大家出发点都是好的,就是因为语言上的一些不当导致了冲突的产生, 大家都是喜欢日轻的伙伴,能和气点就尽量和气点,我看日轻好久了。。遇到这种翻译互怼的事情。内心也不是个滋味。


                      IP属地:浙江来自Android客户端12楼2018-05-23 11:15
                      回复
                        围观


                        IP属地:福建来自Android客户端13楼2018-05-23 13:10
                        回复
                          没个N1 N2 水平的真不好出来当翻译的,以前就因为 狼人转生 这部小说闹腾过,然后索性大佬翻译重新开了个吧


                          IP属地:上海来自Android客户端14楼2018-05-25 07:39
                          收起回复
                            關於吐槽,個人不反對,普通來說也沒人句句都吐。。適當的注釋有助於看文,想起當年第一次看overlord第七卷網譯,真是好笑~


                            IP属地:山东来自手机贴吧15楼2018-06-02 23:15
                            收起回复