不知道从什么时候开始,有一种说法流行起来了:贵州版的翻译质量很差。
在这里,我得负责任地说:作为一个有全套八十本贵州版,以及一定量的各种版本,也看过部分英文原版的AC铁杆粉丝,我认为,贵州版的翻译不仅不差,总体水准至少是在中上,还有一部分称得上十分优秀。
谈谈阿加莎·克里斯蒂贵州版X
人文的翻译,以我手头有的几本人文版为蓝本来对照,著名的《阳光下的谋杀案》还行,但与贵州版的比较,凡是翻译有差异的地方,基本上都是贵州版的更优,比如罗莎蒙德回忆童年生活那一段,贵州版的明显文艺性更佳,更有诗意。
《校园疑云》(《鸽群中的猫》)同理,人文版过得去,贵州版更好。
至于《云中奇案》和《迟来的报复》(《破镜谋杀案》),可以说人文版是很差,差得已经严重影响了阅读体验。
总体而言,贵州版翻译严谨,语句简洁舒缓(这是英文原版的特色),没什么大的问题,以八十本的宏大制作算得上很可贵了,出问题的往往是个别语句,瑕不掩瑜。值得称赞的是全集的统一性,比如某一本里面提到别的案子里面出现的数名凶手,这种只出现一次的名字,翻译完全统一,说贵州版翻译不严谨,实在不够客观。至于多次出现的人物,如巴特尔警督、奥利弗夫人等,名字翻译不同的机率极小,我能找出来的是《命运之门》里面塔彭丝成了图彭丝、《七钟面之谜》里面部分名字的翻译跟《名苑猎凶》不同,《死的怀念》前后人名有不一致的情况。
大部分贵州版翻译水准都是中等以上,有部分可以说是优秀的,比如《神秘的奎恩先生》,阅读起来赏心悦目。《啤酒谋杀案》翻译艺术,《赫尔克里的丰功伟绩》用典精准,《死亡约会》严谨工整,古埃及背景的《死亡终局》用词遣句颇有古代埃及的感觉,是下了功夫的。《清洁女工之死》《葬礼之后》《遗产风波》《煦阳岭的疑云》等,甚得英文原著精髓。
比较有争议的可能要属《空幻之屋》,一句“一个男人”毁了这本书的翻译,但是平心而论,《空幻之屋》的翻译,总体是出色的,遣词用句都十分考究,除了这个致命伤实在太致命之外。
值得特别一提的是《名苑猎凶》,三毛主编的版本翻译的《七钟面之谜》是其续集,这一版《七钟面之 谜》充满了英式幽默,《名苑猎凶》翻译得中规中矩,但与三毛主编的版本相比,是差了不少。
三毛主编的这套六本版(每本三个故事)+十本增补版(同样三合一),才是真正的翻译良莠不齐,翻译风格千差万别。好的很好,如《万灵节之死》(《死的怀念》,差的非常差,如《尼罗河上的惨案》,简直惨不忍睹。《魔手》(《平静小镇上的罪恶》)竟然删减了大量篇幅,比如风景描述、人物对话,实在是不可容忍!三毛版的《复仇女神》《不祥的宴会》(《人性记录》)都不能说翻得不好,只不过是比较旧式的翻译方式(参考《飘》),喜欢的人会很喜欢,不喜欢的就会觉得别扭,而该版的《谋杀启事》风格中和得就相当好,胜过贵州版。
谈谈阿加莎·克里斯蒂贵州版
当然,贵州版在统一风格这方面做得非常不错了,绝大部分基本上没有违和感,阅读顺畅。
另外要说一下贵州版的版本问题。
官方说法,贵州版1998年一版一印,一万本。事实上,至少有三个批次,由三个不同的印厂承印。
第一版,贵州新华印刷厂印刷,也是最早的一批,纸张最厚最易出现黄点,装订最差,特别容易脱胶的就是这一版。
第二版,贵州宝莲彩印厂印刷,稍晚于第一版,与第一版同时流通。纸张较薄有黑点,封面更容易翘膜,透字也更明显。特别提出的是,部分版权页标明“贵州新华印刷厂印刷”的书,事实上应该也是由这个“贵州宝莲彩印厂”承印的,印刷效果一看便知。甚至有一本版权页的“贵州宝莲彩印厂”明显是最后改的,这一行字特别大……这一版是质量最次的,我曾经不止一次地怀疑它是盗版,事实上应该不可能。
下图是第一版和第二版的对照,左边是第二版,右边是第一版。
谈谈阿加莎·克里斯蒂贵州版
谈谈阿加莎·克里斯蒂贵州版
第三个版本,贵州新华激光照排印刷厂印刷。纸张较第一版稍薄,比较滑和亮,封面颜色也比较艳一点,装订和覆膜工艺强于第一版,总体这一版相对好,但第一版最有质感。
版权页可能在前,可能在后,第三版多出一句版权声明,见下图:
谈谈阿加莎·克里斯蒂贵州版
我本来认定“贵州新华激光照排印刷厂”是最后一版,但后来发现这个想法也有问题。我的贵州版大多数都是第一版,在重庆某新华书店购买,但其中的《藏书室女尸之谜》却是“贵州新华激光照排印刷厂”印刷的,而且居然有那一句版权声明。孔夫子旧书网上面的这本书,就有最普遍的“贵州新华印刷厂”这个版权页,没有版权声明。我的《迟来的报复》,虽说版权页印的是是贵州新华激光照排印刷厂印刷,但无论怎么看,纸质墨感,都是贵州宝莲印刷厂那个版本,总之贵州版的版本就是一团乱麻
在这里,我得负责任地说:作为一个有全套八十本贵州版,以及一定量的各种版本,也看过部分英文原版的AC铁杆粉丝,我认为,贵州版的翻译不仅不差,总体水准至少是在中上,还有一部分称得上十分优秀。
谈谈阿加莎·克里斯蒂贵州版X
人文的翻译,以我手头有的几本人文版为蓝本来对照,著名的《阳光下的谋杀案》还行,但与贵州版的比较,凡是翻译有差异的地方,基本上都是贵州版的更优,比如罗莎蒙德回忆童年生活那一段,贵州版的明显文艺性更佳,更有诗意。
《校园疑云》(《鸽群中的猫》)同理,人文版过得去,贵州版更好。
至于《云中奇案》和《迟来的报复》(《破镜谋杀案》),可以说人文版是很差,差得已经严重影响了阅读体验。
总体而言,贵州版翻译严谨,语句简洁舒缓(这是英文原版的特色),没什么大的问题,以八十本的宏大制作算得上很可贵了,出问题的往往是个别语句,瑕不掩瑜。值得称赞的是全集的统一性,比如某一本里面提到别的案子里面出现的数名凶手,这种只出现一次的名字,翻译完全统一,说贵州版翻译不严谨,实在不够客观。至于多次出现的人物,如巴特尔警督、奥利弗夫人等,名字翻译不同的机率极小,我能找出来的是《命运之门》里面塔彭丝成了图彭丝、《七钟面之谜》里面部分名字的翻译跟《名苑猎凶》不同,《死的怀念》前后人名有不一致的情况。
大部分贵州版翻译水准都是中等以上,有部分可以说是优秀的,比如《神秘的奎恩先生》,阅读起来赏心悦目。《啤酒谋杀案》翻译艺术,《赫尔克里的丰功伟绩》用典精准,《死亡约会》严谨工整,古埃及背景的《死亡终局》用词遣句颇有古代埃及的感觉,是下了功夫的。《清洁女工之死》《葬礼之后》《遗产风波》《煦阳岭的疑云》等,甚得英文原著精髓。
比较有争议的可能要属《空幻之屋》,一句“一个男人”毁了这本书的翻译,但是平心而论,《空幻之屋》的翻译,总体是出色的,遣词用句都十分考究,除了这个致命伤实在太致命之外。
值得特别一提的是《名苑猎凶》,三毛主编的版本翻译的《七钟面之谜》是其续集,这一版《七钟面之 谜》充满了英式幽默,《名苑猎凶》翻译得中规中矩,但与三毛主编的版本相比,是差了不少。
三毛主编的这套六本版(每本三个故事)+十本增补版(同样三合一),才是真正的翻译良莠不齐,翻译风格千差万别。好的很好,如《万灵节之死》(《死的怀念》,差的非常差,如《尼罗河上的惨案》,简直惨不忍睹。《魔手》(《平静小镇上的罪恶》)竟然删减了大量篇幅,比如风景描述、人物对话,实在是不可容忍!三毛版的《复仇女神》《不祥的宴会》(《人性记录》)都不能说翻得不好,只不过是比较旧式的翻译方式(参考《飘》),喜欢的人会很喜欢,不喜欢的就会觉得别扭,而该版的《谋杀启事》风格中和得就相当好,胜过贵州版。
谈谈阿加莎·克里斯蒂贵州版
当然,贵州版在统一风格这方面做得非常不错了,绝大部分基本上没有违和感,阅读顺畅。
另外要说一下贵州版的版本问题。
官方说法,贵州版1998年一版一印,一万本。事实上,至少有三个批次,由三个不同的印厂承印。
第一版,贵州新华印刷厂印刷,也是最早的一批,纸张最厚最易出现黄点,装订最差,特别容易脱胶的就是这一版。
第二版,贵州宝莲彩印厂印刷,稍晚于第一版,与第一版同时流通。纸张较薄有黑点,封面更容易翘膜,透字也更明显。特别提出的是,部分版权页标明“贵州新华印刷厂印刷”的书,事实上应该也是由这个“贵州宝莲彩印厂”承印的,印刷效果一看便知。甚至有一本版权页的“贵州宝莲彩印厂”明显是最后改的,这一行字特别大……这一版是质量最次的,我曾经不止一次地怀疑它是盗版,事实上应该不可能。
下图是第一版和第二版的对照,左边是第二版,右边是第一版。
谈谈阿加莎·克里斯蒂贵州版
谈谈阿加莎·克里斯蒂贵州版
第三个版本,贵州新华激光照排印刷厂印刷。纸张较第一版稍薄,比较滑和亮,封面颜色也比较艳一点,装订和覆膜工艺强于第一版,总体这一版相对好,但第一版最有质感。
版权页可能在前,可能在后,第三版多出一句版权声明,见下图:
谈谈阿加莎·克里斯蒂贵州版
我本来认定“贵州新华激光照排印刷厂”是最后一版,但后来发现这个想法也有问题。我的贵州版大多数都是第一版,在重庆某新华书店购买,但其中的《藏书室女尸之谜》却是“贵州新华激光照排印刷厂”印刷的,而且居然有那一句版权声明。孔夫子旧书网上面的这本书,就有最普遍的“贵州新华印刷厂”这个版权页,没有版权声明。我的《迟来的报复》,虽说版权页印的是是贵州新华激光照排印刷厂印刷,但无论怎么看,纸质墨感,都是贵州宝莲印刷厂那个版本,总之贵州版的版本就是一团乱麻