阿加莎克里斯蒂吧 关注:27,285贴子:400,311
  • 13回复贴,共1

(转载)谈谈阿加莎克里斯蒂贵州版

只看楼主收藏回复

不知道从什么时候开始,有一种说法流行起来了:贵州版的翻译质量很差。
在这里,我得负责任地说:作为一个有全套八十本贵州版,以及一定量的各种版本,也看过部分英文原版的AC铁杆粉丝,我认为,贵州版的翻译不仅不差,总体水准至少是在中上,还有一部分称得上十分优秀。
谈谈阿加莎·克里斯蒂贵州版X
人文的翻译,以我手头有的几本人文版为蓝本来对照,著名的《阳光下的谋杀案》还行,但与贵州版的比较,凡是翻译有差异的地方,基本上都是贵州版的更优,比如罗莎蒙德回忆童年生活那一段,贵州版的明显文艺性更佳,更有诗意。
《校园疑云》(《鸽群中的猫》)同理,人文版过得去,贵州版更好。
至于《云中奇案》和《迟来的报复》(《破镜谋杀案》),可以说人文版是很差,差得已经严重影响了阅读体验。
总体而言,贵州版翻译严谨,语句简洁舒缓(这是英文原版的特色),没什么大的问题,以八十本的宏大制作算得上很可贵了,出问题的往往是个别语句,瑕不掩瑜。值得称赞的是全集的统一性,比如某一本里面提到别的案子里面出现的数名凶手,这种只出现一次的名字,翻译完全统一,说贵州版翻译不严谨,实在不够客观。至于多次出现的人物,如巴特尔警督、奥利弗夫人等,名字翻译不同的机率极小,我能找出来的是《命运之门》里面塔彭丝成了图彭丝、《七钟面之谜》里面部分名字的翻译跟《名苑猎凶》不同,《死的怀念》前后人名有不一致的情况。
大部分贵州版翻译水准都是中等以上,有部分可以说是优秀的,比如《神秘的奎恩先生》,阅读起来赏心悦目。《啤酒谋杀案》翻译艺术,《赫尔克里的丰功伟绩》用典精准,《死亡约会》严谨工整,古埃及背景的《死亡终局》用词遣句颇有古代埃及的感觉,是下了功夫的。《清洁女工之死》《葬礼之后》《遗产风波》《煦阳岭的疑云》等,甚得英文原著精髓。
比较有争议的可能要属《空幻之屋》,一句“一个男人”毁了这本书的翻译,但是平心而论,《空幻之屋》的翻译,总体是出色的,遣词用句都十分考究,除了这个致命伤实在太致命之外。
值得特别一提的是《名苑猎凶》,三毛主编的版本翻译的《七钟面之谜》是其续集,这一版《七钟面之 谜》充满了英式幽默,《名苑猎凶》翻译得中规中矩,但与三毛主编的版本相比,是差了不少。
三毛主编的这套六本版(每本三个故事)+十本增补版(同样三合一),才是真正的翻译良莠不齐,翻译风格千差万别。好的很好,如《万灵节之死》(《死的怀念》,差的非常差,如《尼罗河上的惨案》,简直惨不忍睹。《魔手》(《平静小镇上的罪恶》)竟然删减了大量篇幅,比如风景描述、人物对话,实在是不可容忍!三毛版的《复仇女神》《不祥的宴会》(《人性记录》)都不能说翻得不好,只不过是比较旧式的翻译方式(参考《飘》),喜欢的人会很喜欢,不喜欢的就会觉得别扭,而该版的《谋杀启事》风格中和得就相当好,胜过贵州版。
谈谈阿加莎·克里斯蒂贵州版
当然,贵州版在统一风格这方面做得非常不错了,绝大部分基本上没有违和感,阅读顺畅。
另外要说一下贵州版的版本问题。
官方说法,贵州版1998年一版一印,一万本。事实上,至少有三个批次,由三个不同的印厂承印。
第一版,贵州新华印刷厂印刷,也是最早的一批,纸张最厚最易出现黄点,装订最差,特别容易脱胶的就是这一版。
第二版,贵州宝莲彩印厂印刷,稍晚于第一版,与第一版同时流通。纸张较薄有黑点,封面更容易翘膜,透字也更明显。特别提出的是,部分版权页标明“贵州新华印刷厂印刷”的书,事实上应该也是由这个“贵州宝莲彩印厂”承印的,印刷效果一看便知。甚至有一本版权页的“贵州宝莲彩印厂”明显是最后改的,这一行字特别大……这一版是质量最次的,我曾经不止一次地怀疑它是盗版,事实上应该不可能。
下图是第一版和第二版的对照,左边是第二版,右边是第一版。
谈谈阿加莎·克里斯蒂贵州版
谈谈阿加莎·克里斯蒂贵州版
第三个版本,贵州新华激光照排印刷厂印刷。纸张较第一版稍薄,比较滑和亮,封面颜色也比较艳一点,装订和覆膜工艺强于第一版,总体这一版相对好,但第一版最有质感。
版权页可能在前,可能在后,第三版多出一句版权声明,见下图:
谈谈阿加莎·克里斯蒂贵州版
我本来认定“贵州新华激光照排印刷厂”是最后一版,但后来发现这个想法也有问题。我的贵州版大多数都是第一版,在重庆某新华书店购买,但其中的《藏书室女尸之谜》却是“贵州新华激光照排印刷厂”印刷的,而且居然有那一句版权声明。孔夫子旧书网上面的这本书,就有最普遍的“贵州新华印刷厂”这个版权页,没有版权声明。我的《迟来的报复》,虽说版权页印的是是贵州新华激光照排印刷厂印刷,但无论怎么看,纸质墨感,都是贵州宝莲印刷厂那个版本,总之贵州版的版本就是一团乱麻


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2018-05-30 08:32回复
    我手里这三个版本都有,都是正规书店购买的。当时一个大型新华书店一般都只会进一套(别问我为什么知道,整个重庆解放碑的全部大书店一共就两套,其中一套的绝大部分全部被我买走,放在那里一年,除了我基本上没人买)。这套书销量不高,不太可能会有盗版商一口气做八十本盗版,所以我怀疑是盗版的第二版可能也只是由别的印厂承印、质量较次的原因。
    至于拿到哪一家印刷厂印的,完全凭运气了,同一书店里面卖的一套书可能都分不同批次,《藏书室女尸之谜》就是例子。
    目前孔夫子旧书网最容易收到的是第二版,其次是第三版,第一版最少,我收到一本《黑麦奇案》,品相是最差的,因为第一版纸质特别出色,我还有一个两本合一的盗版。
    《蓝色特快上的秘密》和《云中奇案》相对这三本略逊色。
    谈谈阿加莎·克里斯蒂贵州版
    贵州版有大约三分之一是直接沿用了老版翻译,著名的如《尼罗河上的惨案》《古墓之谜》,我认为这是一个聪明的作法,那时候的译本是经得起时间考验的。事实上,大部分之前有译本的,贵州版都直接用了,包括《哑证人》《悬崖山庄奇案》《蓝色特快上的秘密》《帷幕》《复仇女神》《死的怀念》《目的地不明》《他们来自巴格达》《走向决定性的时刻》《斯泰尔斯的神秘案件》《神秘的别墅》《高尔夫球场的疑云》《公寓女郎》《校园疑云》《H庄园的一次午餐》《云中奇案》等,在重印的时候,统一了人名。这个数量,统计出来还是吓了我一跳,远比我想象的多。
    贵州版真正译得比较差的,我觉得应该不超过十本。
    综上,贵州版既是唯一出齐的版本(除了《四巨头》(《四大魔头》);《捕鼠器》是戏剧;这两本现在都能买到),也是唯一值得收藏的版本。封面无甚新意,但至少风格统一,制作态度是认真的,现在我仍然要为贵州版当年的壮举点赞,这套书首印是1998年,快要二十年了,再没有一家出版社有出齐的勇气。
    贵州版不是分开做的,是一次出齐八十本,给了我们这些铁杆粉丝一个收齐的机会。现在孔夫子旧书网和淘宝其实是能收到全套的,最便宜的大约四五千。
    此外,阿加莎·克里斯蒂的一套非推理的小说,《心之罪》系列(共六本)也已经出版,但遗憾


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2018-05-30 08:33
    回复
      支持 虽然我全收的人文版 但觉得看过的3,4本贵州版翻译得也很不错


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2018-05-30 08:50
      回复
        几年前刚买了阿加莎贵州版的几本书,就听人说,贵州版盗版很泛滥,今天看到这个转帖,感觉说得很有道理。阿加莎系列80册,总体来说销量不及福尔摩斯探案全集,盗版者就算要盗版,他盗印全套80册?我感觉不太现实,80册可是一个大工程量,有这功夫还不如盗印福尔摩斯探案划算呢?如果真要盗印,肯定只会挑几本热门小说来,盗版书肯定存在,但不会那么多!唯一可能的就是印刷厂印刷质量问题,看到有三个印刷厂印刷的,那肯定或多或少的会出现印刷问题,我自己收藏的那套,确实有部分书,印刷质量不行,脱胶严重,字迹模糊,纸张轻薄等.确实觉得以为是买到了盗版书!但看了一下印刷企业,确实如楼主所说,像宝莲印刷厂印刷的那几本,普遍存在印刷问题……
        贵州版其实也真是不容易,98年那时候印刷条件不怎么好,还是顶住压力把80册全部出完,不惜代价用了三个印刷厂把书出完,所以这部书真的不容易,收藏全套也是一个缘分,翻译家的水准也不错


        IP属地:浙江来自iPhone客户端4楼2018-05-30 09:11
        回复
          贵州是从英语版翻译过来的?


          IP属地:辽宁来自Android客户端5楼2018-05-30 09:23
          回复
            这个分析的还是比较有道理,那个年代阿加莎的知名度还没现在高,一般推理迷熟悉的也无非是东方快车谋杀案、尼罗河惨案这些,事实上贵州出版社自己印量都不大,盗版商盗版顶多盗版几本名气大的,就算这样估计都得血亏…还不如盗版福尔摩斯、金庸小说这些


            IP属地:安徽来自Android客户端6楼2018-05-30 11:06
            回复
              讲个笑话:人文的怪钟……


              IP属地:天津来自Android客户端7楼2018-05-30 14:24
              回复


                我说我印象比较深的两本,上面这本贵州版比较差的这本最大的毛病就是太主观了,你翻译错了都没事,你主观判断就是另外一回事。




                上面四张图是破镜谋杀案比较有意思的地方,人文版和贵州版一样的,连注释都一样,你说人文抄袭贵州还说的过去,请问哪里影响阅读了?无论是贵州版和人文版都有好有坏,最大的问题就是很多译者根本不爱好推理小说,有些书是有关联的,但是译者又是不同的,没有专职译者,导致翻译的牛唇不对马嘴的,还有一个关键问题就是翻译的太主观,比如说像阿婆的马普尔小姐有些描述老妇人絮絮叨叨的有些译者就删了,这个我看了人文的有几本比较严重。


                IP属地:云南8楼2018-05-30 21:55
                回复
                  抱歉我说错了,人文和贵州破镜谋杀案是一个译者,所以一样是很正常的,请问照你这么说人文和贵州不是都很糟糕了


                  IP属地:云南9楼2018-05-30 22:47
                  收起回复
                    非常认同你的分析,人文版《帷幕》一书中翻译的那些生物碱,化合物名称,我一个学药物化学的都看不懂,翻译水准太差了


                    来自手机贴吧10楼2022-07-30 11:14
                    回复
                      那与新星,远流版本比那个好一些?


                      IP属地:黑龙江12楼2022-08-07 09:57
                      回复
                        大学时候图书馆里就是这套,一直很怀念


                        IP属地:上海来自iPhone客户端13楼2024-09-17 02:14
                        回复