将Fylkir/Fylkja翻译为“英雄王/英雄女王”而且在国内流传较广的恐怕只有十字军之王2了。
就连wikipedia你要直接去搜索的话,也是找不到相关内容的,说不定会找到冰岛某球队(如果你去搜中文的“英雄王”的话甚至只会冒出来某个金光闪闪的家伙)

在古日耳曼语中,fulka/volk意思是“人;人民”,这个词先演变为FolkgæiRR(Folkgærðr),后来演变成为了Fylkir。
FolkgæiRR = Folk + Geir,而Geir在古诺斯语中是长矛(Spear)(geir在wikipedia是可以查到的),所以Fylkir就是“人民之矛”的意思。
所以翻译成英雄王,我不知道之前的翻译者有什么考量,但我个人还是觉得翻译为人民之矛比较好啦。但是既然从2.6就翻译为英雄王,要沿用下去符合用户习惯也是很自然的事情。
至于是翻译成“英雄女王”还是“女英雄王”,我还是偏向前者,毕竟给“英雄王”一个完整的名称前面特地加上一个修饰词“女”,显然过于重视了女性身份,如果要叫“女英雄王”,不如直接彻底平权叫“英雄王“好了。而”英雄女王“本身作为一个完整名称,就没有这个问题。
而且叫”英雄女王“更符合国人习惯,就像《文明VI》我们把戈尔戈叫”斯巴达女王“,总不会叫什么”女斯巴达王“吧

总而言之,就是你说什么我都没意见
