十字军之王吧 关注:182,436贴子:4,902,193

这个翻译版本……好蠢啊

只看楼主收藏回复

教改之后的日耳曼多神教,“英雄女王”居然被改成了“女英雄王”,真是令人既难以理解又无法接受
译者是看哪里的方言做出这个决定的吗?
ps:附庸战争的宣战介绍为什么又变回我写的那段“积弱又寻求庇护”了,太蠢了还是换回去吧


1楼2018-06-03 17:42回复

    已改。


    IP属地:浙江3楼2018-06-03 18:58
    回复(5)
      另外夹个私货,仿照北欧的幻萌多神教母巢头衔
      女性叫刀锋女王
      男性叫女装刀锋王
      看着是不是别有一番风味呢?赞美群主


      IP属地:湖南6楼2018-06-03 20:15
      回复(2)


        7楼2018-06-03 20:41
        回复
          看到这个帖子我也想说一下,朗纳尔的家族“芒索”翻译成了“蒙索”,我不知道史学界的通用译名是不是后者,不过看着蛮不习惯的。另外萨克森的鲁道夫家族翻译成伦多尔夫,这个我觉得大约是有问题的吧……


          IP属地:陕西来自iPhone客户端8楼2018-06-03 22:04
          收起回复
            邓加尔的瓦奥布莱恩家族乌厄布里昂家族……


            IP属地:山东来自Android客户端9楼2018-06-03 22:30
            回复
              将Fylkir/Fylkja翻译为“英雄王/英雄女王”而且在国内流传较广的恐怕只有十字军之王2了。
              就连wikipedia你要直接去搜索的话,也是找不到相关内容的,说不定会找到冰岛某球队(如果你去搜中文的“英雄王”的话甚至只会冒出来某个金光闪闪的家伙)
              在古日耳曼语中,fulka/volk意思是“人;人民”,这个词先演变为FolkgæiRR(Folkgærðr),后来演变成为了Fylkir。
              FolkgæiRR = Folk + Geir,而Geir在古诺斯语中是长矛(Spear)(geir在wikipedia是可以查到的),所以Fylkir就是“人民之矛”的意思。
              所以翻译成英雄王,我不知道之前的翻译者有什么考量,但我个人还是觉得翻译为人民之矛比较好啦。但是既然从2.6就翻译为英雄王,要沿用下去符合用户习惯也是很自然的事情。
              至于是翻译成“英雄女王”还是“女英雄王”,我还是偏向前者,毕竟给“英雄王”一个完整的名称前面特地加上一个修饰词“女”,显然过于重视了女性身份,如果要叫“女英雄王”,不如直接彻底平权叫“英雄王“好了。而”英雄女王“本身作为一个完整名称,就没有这个问题。
              而且叫”英雄女王“更符合国人习惯,就像《文明VI》我们把戈尔戈叫”斯巴达女王“,总不会叫什么”女斯巴达王“吧
              总而言之,就是你说什么我都没意见


              IP属地:日本10楼2018-06-04 05:21
              收起回复
                讲那么多道理,其实是2.3版本汉化的时候某大佬拍脑袋想出来的,做进了52的词表,我只是按他的词表加了进去


                IP属地:河北来自Android客户端12楼2018-06-04 05:46
                回复
                  都统一翻译成英雄王最好


                  IP属地:江苏来自Android客户端13楼2018-06-04 06:14
                  回复
                    话说2.03版本是音译成伏里阿的,2.36才被意译成英雄王


                    IP属地:安徽来自Android客户端14楼2018-06-04 07:39
                    回复
                      没人吐槽巴塞隆纳吗


                      IP属地:山东来自Android客户端15楼2018-06-04 07:43
                      回复
                        足球狗表示,很多地名都呵呵


                        IP属地:浙江16楼2018-06-04 08:40
                        回复