He journeyed far to the north, chasing rumors on chill winds until he arrived at last upon the shores of a glacial lake mentioned in one of Caiphus’ many journals. A breeding ground was to be found in the depths below.
他向北方长途跋涉,在寒风中追寻传言。终于,他到达了一片冰川湖的岸边,赛弗斯众多旅行日志中曾经有过对它的记载。在湖底深处存在着一个生育的巢穴。
The locals held the lake as holy, revered as much for its steaming waters as the dragons who hatched there. But new-found patience led Kaleb to listen, instead of act – and the elders remembered the truth: a tower still stood beneath the surface, warming the waters, though untold years had passed since the one who’d built it had been seen in these parts.
当地人认为那片湖是神圣之所,他们敬畏湖面缓缓升起的蒸汽,就像敬畏不时来到湖中产卵的龙一般。但卡莱布最新学会的耐心,让他懂得倾听,而不是采取行动——有些长者记得真相:一座塔仍然伫立在湖面之下,温暖着湖水,尽管自它的建造者最后一次为世人所见,已经过去了无数的岁月。
Kaleb dove deep, drawn by the beacon below. The waters grew warm as he swam towards the glow, a broken tower emerging from the shadows of the depths.
卡莱布潜入湖底深处,顺着下方灯塔的指引前行。水温不断上升,随着他渐渐接近那道亮光,一座破碎之塔渐渐从湖底的阴影中浮现。
