这次更新到1.5,汉化翻译似乎换了个风格,开始新游戏,进去看到里面的文字各种尴尬。
翻译滥用了很多网络用语,比如小哥哥,小姐姐,本宝宝,猥琐发育别浪,不要怂就是干。
还有进去看到的第一句话:哈啰兄die,欢迎加入“我们不一样”矮人社团,让新世界为我们跪着唱征服。
弄得我尴尬癌都快犯了。
这些网络用语,在网上随便用没关系,但用在游戏翻译上面,我觉得不太合适。即使是游戏,我觉得也要认真翻译才行,英文原文不可能是这种风格,这纯属翻译者自行发挥,把自己平时上网发言的习惯带到翻译工作上了。
虽然貌似只影响到少部分文字,但还是希望官方能改回来。
翻译滥用了很多网络用语,比如小哥哥,小姐姐,本宝宝,猥琐发育别浪,不要怂就是干。
还有进去看到的第一句话:哈啰兄die,欢迎加入“我们不一样”矮人社团,让新世界为我们跪着唱征服。
弄得我尴尬癌都快犯了。
这些网络用语,在网上随便用没关系,但用在游戏翻译上面,我觉得不太合适。即使是游戏,我觉得也要认真翻译才行,英文原文不可能是这种风格,这纯属翻译者自行发挥,把自己平时上网发言的习惯带到翻译工作上了。
虽然貌似只影响到少部分文字,但还是希望官方能改回来。