SSR 関大輔·純粋さに溺れていく(越来越沉溺于你的纯粹)
补充说明:ていく有“越来越…”和持续下去的意思,我不懂怎么翻比较好,而且日语有缺主语的习惯,所以意思完整的直译大概是“越来越沉溺于你的纯粹”,希望这个翻译没有让人觉得太肉麻或者添油加醋。

欢迎其他信达雅的翻译。
卡面上的花:睡莲(白色、粉色)
花语:睡莲——纯洁的心
白色睡莲——纯洁、纯真、纯白
粉色睡莲——信赖
补充说明:睡莲属的学名Nymphaea来自于古希腊语单词“Νυμφαία”,这个来自于“Νύμφη”,“Νύμφη”的意思是宁芙。宁芙是希腊神话中一类住在湖泊、森林、河流、岩洞和海边中的美丽女神,深受众神和男人的崇敬与爱慕。
那伊阿得斯(希腊语:Ναϊάδες,来源于动词νάειν,“流动”,以及νἃμα,“流动的水”)希腊神话中的一类低阶女神(仙女),宁芙的一种。
忒俄达马斯之子许拉斯(赫拉克勒斯的侍童,神话描述他为俊美无双)在参加阿耳戈英雄远征时,一次到水泉边取水,水中的那伊阿得斯立刻爱上了这位美少年,于是仙女把许拉斯拖入水中淹死(伪阿波罗多洛斯,《书库》,I)。
(以上来自喂鸡百科)
由此,睡莲也有毁灭、灭亡的花语。因为这个花语和卡面没什么关系,所以放在补充说明里。
(関大輔·純粋さに溺れていく)

(白色睡莲)

(粉色睡莲)

(《海拉斯和宁芙仙女/Hylas and the Nymphs》,约翰•威廉•沃特豪斯/John William Waterhouse,1896年,油画,98.2×163.3厘米,英国曼切斯特市美术馆)
