总有人说汉语不适合日式台词,但我认为是全世界除了日语就没适合的,看了一些英配日本新番真是耳朵都快听废了,英语做作起来真是比起汉语不遑多让,总感觉在听劣质版的高中听力,所以我觉得可能是钱没给到位,所以又找了个韩国手游第七史诗的英配来听,感觉好了一点但还是很奇怪,总感觉和画面配不上,人物语气和设定也有很大出入。完全说不上优秀,想起自己以前看的低成本b级片虽然剧情有意思,但配音硬说的话和国内小成本短片也是一个水平线的,同样的情况日本也有,刺客信条有日配cv阵容也很强但中国也没多少人用,就算不仔细听和英配差距也很大,不能说这些人功力不如英语cv吧?所以说一个作品配音好不好最重要的就是台词符不符合母语习惯,随便找个声优感觉上都比其他国家的一线配的强。台词本土化做的不好光靠配音是没用的。